[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷205及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷205及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷205及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 205及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 老纪说: “爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩 ?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。 ” 2 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器 ,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以
2、至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 3 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗 ?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、 多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 4 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说: “有水有鱼的地方大都是有
3、好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。 ”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说: “钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼:第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之:第三阶段主要是钓趣,面对一池 碧水,将忧心的烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。 ”. 5 中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古
4、迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 205答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Lao Ji replied, “Im now preparing dinner. Ill let you ride on me to your hearts content after dinner. Is that okay? If I dont keep my word, Ill be dammed! “ 【试题解析】 “撒谎是小狗 ”是地道的汉语,翻译时不能直译,应考虑上下文的意
5、思,其中的 “撒谎 ”是指 “不守信用,说话不算数 ”,因此不应译为 lie, 而是 If I dont keep my word。 “小狗 ”也不可直译为 Ill be a dog,因为 “狗 ”在英语中的形象与汉语并不对等,汉语中的 “狗 ”是骂人的话,故译文采用了 Ill be dammed的意译手法。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 In my opinion, everyone in fact has a small garden, which is their inner world. Human intelligence needs to be developed, so
6、does the inner world. The difference between men and other animals, in addition to many well-known ones, may also exist in their inner worlds. The heart is merely an important organ, but the inner world is a view of life that gradually takes shape under the constant influence of the outside world on
7、 ones mentality. Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the brightness or cloudiness of their own inner worlds and those of their beloved ones. 【试题解析】 1本文为
8、带有哲学思辨色彩的议论文体,故译文总体上采用一般现在时。 2第 1句的 “内心世界 ”译为 inner world, “其实 ”可译成 in fact,需要注意的是它所修饰的是 “谁都有一个小小的花园 ”,所以翻译时应注意它的正确位置,可译成everyone in fact has a small garden。 3第 2句的 “人的内 心世界也是需要开发的 ”用 so does结构替代,避免重复。 4第 3句的 “人和动物 ”应译成 men and other animals,将 “人 ”和 “动物 ”并列比较时, “人 ”不宜译成 people。 “众所周知的诸多方面 ”可译为 many
9、well-known ones,简洁地道。 5第 5句的 “以至于 ”可译为英语 sothat 句型;因为此句主要将作为生理学概念的 “心脏健康 ”和作为心理学概念的 “心理健康 ”进行比较,可将 “心脏的健损 ”译成physical health(well being)of his heart;将 “内心世界的阴晴 ”译成 the brightness or cloudiness of their own inner world,即精确表达原文的含义,又保留原文的修辞手段,符合原文的文体特征。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 What is the significance of li
10、fe? Are there any criteria for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute standard, it is not so hard to form a sound evaluation of the very meaning of a persons existence by roughly judging his attitude towards life and work. Throughout the ages, all people of accomplishment took th
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 205 答案 解析 DOC
