[外语类试卷]2005年5月笔译三级实务真题试卷及答案与解析.doc
《[外语类试卷]2005年5月笔译三级实务真题试卷及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]2005年5月笔译三级实务真题试卷及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2005年 5月笔译三级实务真题试卷及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 The importance of agriculture cannot be overstated. Mom than 50 percent of the worlds labor force is employed in agriculture. The distribu
2、tion in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent. Farm size varies widely from region to regi
3、on. Recently the average for Canadian farms was about 186 ha (about 460 acres) per farm, and for U.S. farms, about 175 ha (about 432 acres). The average size of a single landholding in the Philippines, however, may be somewhat less than 3.6 ha (less than 9 acres), and in Indonesia, a little less tha
4、n 1.2 ha (less than 3 acres). Size also depends on the purpose of the farm. Commercial farming, or production for cash, is usually done on large holdings. The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor. Single-crop plantations produce tea, rubber, cocoa. W
5、heat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and can be worked by teams of people and machines. Australian sheep stations and other livestock farms must be large to provide grazing for thousands of animals. Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operat
6、ions are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the developing countries of Africa and Asia. A “back- to-the-land“ movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980. The conditions that determine what wil
7、l be raised in an area include climate, water supply, and terrain. Over the 10,000 years since agriculture began to be developed, peoples everywhere have discovered the food value of wild plants and animals and domesticated and bred them. The most important are cereals such as wheat, rice, barley, c
8、om and rye. Agricultural income is also derived from non-food crops such as rubber, fiber plants, tobacco, and oilseeds used in synthetic chemical compounds. Money is also derived from raising animals for pelt. Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity;
9、for example, Sri Lanka depends on tea, Denmark specializes in dairy products, Australia in wool, and New Zealand and Argentina in meat products. In the U.S., wheat has become a major foreign exchange commodity in recent years. The importance of an individual country as an exporter of agricultural pr
10、oducts depends on many variables. Among them is the possibility that the country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication. Such agricultural exporters include Ghana with cocoa, and Myanmar with rice. On the other hand, an e
11、xceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own population; this has been true of the U.S., Canada, and some of the West European countries. 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 mi
12、nutes. 2 由于西藏地处 “世界屋脊 ”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是, 50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展 极大地丰富了人民的物质文化生活。 2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众
13、的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地 取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的 35.5岁增加到现在的 67岁。 2005年 5月笔译三级实务真题试卷答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is
14、 120 minutes. 1 【正确答案】 农业的重要性怎样强调都 不为过。世界百分之五十以上的劳动力从事农业。 二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。 农场规模因地而异,差别很大。直到最近,加拿大农场的规模平均约为 186公顷(约合 460英亩 ),美国农场的规模约为 175公顷 (约合 432英亩 )。但在菲律宾,私人农场的规模平均略少于 3.6公顷 (不足 9英亩 ),在印度尼西亚则略少于 1.2公顷(不足 3英亩 )。 农场的规模还取决于其用途。 大农场通常从事
15、商业耕种,或者说为赚钱而生产。拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。单一作物的种植园生产茶叶,橡胶或可可。生产小麦的农场最有效益。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。澳大利亚牧羊场和其它畜牧场的规模一定要大到足以能为成千的牲畜提供充足的饲料。 零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。美国的 “返回田地 ”运动扭转了 1970至 1980这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。 一个 地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。 自有农业以来的一万多年中,各地的人们发现了野生动植物
16、的食用价值,于是将其加以驯化或栽培,最重要的是谷物,如小麦、稻子、大麦,玉米和黑麦。 农业收入还来自非粮食作物,如橡胶、纤维植物、烟草以及可用于生产化学合成品的油料作物。此外;还可通过饲养动物取其皮毛而获利。 一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。在美国,近年来小麦已成为 其赚取外汇的主要商品。 一个国家是否以出口农产品为主取决于许多可变因素。其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。另一方面,
17、特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。 【试题解析】 1 More than 50 percent of the worlds labor force is employed in agriculture世界百分之五十以上的劳 动力从事农业。 分析 理解结构采分点。 本句采用转态译法,句中的被动语态 is employed在翻译过程中要根据汉语习惯译为主动,译成 “从事 ”。 2. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Af
18、rica to less than 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent. 二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。 分析 用词选词采分点和理解结构采分点。 distributio
19、n“分布,分类 ”在此应根据上下文译成: (农业劳动力的 )比例。 本句在英语中是两个句子,但在汉语中因表达的均是农业劳动力在各地的比例,就用一个句子来表达,使得文章更简洁,内容更紧凑。 3 Farm size农场规模 分析 用词选词采分点 /基本素质采分点。 size在此不宜译成 “大小 ”,和 farm连用译成 “农场规模 更为恰当。本文还有其他一些表达 “农场 ”及相关的用法,有些属固定词组,须注意。 (the average size of)a single landholding私人农场 (的平均规模 ) plantations 种植园,大庄园 single-crop plantat
20、ions 单一作物的种植园 sheep stations 牧羊场 other livestock farms 其他畜牧场 individual subsistence farms (零散的维持生计的 )个体农场 small-family mixed-farm operations 混合经营的小规模家庭农场 4 Size also depends on the purpose of the farm农场的规模还取决于其用途。 分析 用词选词采分点 /理解结构采分点。 depend on依靠,依赖:在此根据上下文译为 “取决于 ”, the purpose of the farm译为 “农场的用途
21、 ”。 5 The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。 分析 理解结构采分点。 本句采用转态译法和断句译法。在翻译中根据汉语习惯将英语中的被动 语态转为主动,过去分词引导的定语从句如放在原句中翻译显得结构复杂,容易混淆,因此将句子拆开翻译。 6 Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 2005 笔译 三级 实务 答案 解析 DOC
