第二章 美国总统就职演说汉译.ppt
《第二章 美国总统就职演说汉译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章 美国总统就职演说汉译.ppt(42页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、第二章 美国总统就职演说汉译,第一节 第二节,Original 21:,Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month. On the one hand, I was summoned by my country, whose
2、voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the ad
3、dition of habit to inclination, and of frequent interruption in my health to the gradual waste committed on it by time. (George Washington, The Experiment of the American People),1) Analysis of the original:,A) Grammatical analysis B) Stylistic analysis C) Background knowledge,A) Grammatical analysi
4、s:,(1) Sentence structure (2) Additional complication (3) Notes (4) Paraphrase,(1) Sentence structure:,The selection consists of two sentences, of which the first is a complex sentence, composed of a main clause and a subordinate clause serving as the object of the preposition of; and the second is
5、also a complex sentence, composed of a main clause and an attributive clause, with a parenthetic clause embedded in the predicate and another attributive clause embedded in the appositive nominal phrase at the end of the sentence.,(2) Additional complication,The first sentence begins with a preposit
6、ional phrase. The second sentence also begins with a prepositional phrase, and as mentioned before, it has a parenthetic attributive clause embedded in the predicate and an appositive phrase placed at the end of the sentence with another attributive clause embedded. In the first line of the first se
7、ntence, incident to life is an adjective phrase modifying vicissitudes, and vicissitude and event are synonyms. In the second line of the first sentence, that of whichmeans the event of which.,(3) Notes:,The backbone structure of the second sentence is I was summoned by my country from a treat-a ret
8、reat. The backbone structure of a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years is a retreat I had chosen as. Also in the second sentence, a retreat which was rendered is appositive to a retreat b
9、efore it. And by the addition of habit to inclination, and of frequent interruption in my health to the gradual waste committed on it by time could be made explicit as by addition of habit to inclination, and by addition of frequent interruption in my health to the gradual waste committed on it by t
10、ime.,(4) Paraphrase:,The above paragraph could be paraphrased in the following manner: Among the events that happened to life, no event could have filled me with greater anxieties than the event in which you sent the notification and I received it on the 14th day of the present month. On the one han
11、d, I was called on by my country from a retreat which I had chosen as the asylum of my declining years. I had chosen the retreat with fondest predilection, and in my flattering hopes, with an unchangeable decision. The retreat was rendered every day more necessary and dearer to me because of my habi
12、t and inclination, and because of the frequent interruption in my health and the gradual waste committed on it by time. However, my countrys voice I always hear with veneration and love.,B) Stylistic analysis:,(1) Periodicity (2) Structural complication (3) Parallel structure (4) Cohesive device (5)
13、 Structural and lexical formality,(1) Periodicity:,The two sentences in the selection are both periodic in that they each begin with a prepositional phrase, and the second sentence has a parenthetic attributive clause embedded in the predicate.,(2) Structural complication:,The main clause of the fir
14、st sentence is in active voice but the subordinate clause it contains is passive, and so is the second sentence. Besides, the second sentence is much longer and much more complicated structurally than the first. As revealed in the grammatical analysis, the two sentences are structurally complicated
15、both at sentential and phrasal levels.,(3) Parallel structure:,Parallel structures are frequently used, for example, transmitted and received; veneration and love; with the fondest predilection and with an immutable decision; more necessary as well as more dear; the addition of habit to inclination,
16、 and of frequent interruption in my health to the gradual waste, and others.,(4) Cohesive device:,In terms of cohesive device, examples can be cited as follows: parallel structures are frequently used; repetition, synonymy, substitution, ellipsis and so on are popularly employed, for instance, vicis
17、situde and event; veneration and love; predilection and inclination; declining years, interruption in health and gradual waste, are examples of synonyms or near synonyms; transmit and receive are antonyms; retreat is repeated; habit before of frequent interruption is omitted; that in the second line
18、 is used to substitute for anxiety, etc.,(6) Structural and lexical formality:,Structurally, the selection is formal in that the two sentences are grammatically complete and free from colloquial structures. Lexically, the selection is formal in that formal words and nominalizations are frequently em
19、ployed, for example, vicissitude, incident, notification, transmit, receive, summon, veneration, predilection, immutable, to name only a few.,C) Background knowledge:,(1) The present selection and the two ones that follow are from the inauguration by George Washington, the first president of the Uni
20、ted States; (2) George Washington (1732-1799) served as the first president of the United States (1789-1797). During the colonial time, he was a Virginian landowner and was a leader of the opposition to British colonial policy. With the break of the War of American Independence, he was appointed in
21、1787 commander in chief of the Continental army. With the victory in 1783, he presided over the council to draft in 1787 the U. S. constitution and was unanimously elected president.,2) Staged translation:,A) Translation 1 with comments B) Translation 2 with comments C) Translation 3 with comments,A
22、) Translation 1:,在所有的发生在生活中的事件中,没有哪一件事更使我充满焦虑不安的了,那就是,您送达给我的通知,我于本月14日收到。一方面,我被国家召唤,国家的声音我从来都是带着崇敬和挚爱来聆听的。国家要我从退隐中出来,而退隐我是带着酷爱来选择的。我也正奢望,选择退隐是我的无法更改的决定。我将退隐作为我每况愈下的岁月的一个庇护之所。我既有习惯也有偏爱,身体时好时歹,由于时间的缘故,身体也越来越没用了。因此,退隐对我越来越必要,越来越珍贵。,Comments:,We have produced a word-for-word translation, which, if we ar
23、e not too strict, is not problematic in terms of readability and authenticity. In the translation, readjustments are made. For example, 发生在生活中的is fronted; 那就是is inserted; 您送达给我的通知,我于本月14日收到is changed from passive voice to active voice to suit the new context; 国家要我从退隐中出来is reworded; and我既有习惯也有偏爱,身体时好
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二 美国总统 就职 演说 PPT
