DB11 T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则.pdf
《DB11 T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则.pdf(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.040.03 A 14 备案号:23283-2008 北京市地方标准 DB11/T 585 2008 组织机构、职务职称英文译法通则 English Translation of Organization Names and Professional Titles General Principles 2008-08-01发布 2008-08-08实施 北京市质量技术监督局发布DBDB11/T 5852008 I 目 次 前言 II 1 范围 .1 2 规范性引用文件.1 3 基本要求 .1 4 组织机构译法.1 5 职务职称译法.3 附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译
2、法 .3 附录 B(规范性附录)职务通用名词英文译法 .7 DB11/T 5852008 II 前 言 本标准的附录 A、附录 B为规范性附录。 本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北 京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京标准化协会。 本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明 、 宋 国建 、卢京 昌、 王瑛、杨洋、 王 文、 周琛、黄 丽华、张五星、宋冬娜 、刘洪朗、 许晓宁、 李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。 本标准于2008 年 8月 1日 首次发布 。
3、 DB11/T 5852008 1 组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了 组织机构、职务职称英文译法的通用 原则 。 本标准适用 于组织机构名称、组织机构 地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的 条款通 过本标准的引用而成 为本部分 的条款。 凡是注 日期的引用文件,其随后所 有的 修改单(不包括勘误的内容 ) 或修订版均不适用 于本标准,然而,鼓励根据本标准 达成协议 的各方研究 是否可使用 这些文件的 最新版 本。凡是不注日期 的引用文件,其最新版本 适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼 音正词法基本规 则 DB11/T 334 公共场 所
4、双 语标 识 英文译法 通 则 DB11/T 334.1 公共场 所 双 语标 识 英文译法 第1 部分 :道路交通 3 基本要求 3.1 英文单词应采 用 美 式拼 法。 3.2 组织机构名称中实意 单词首字母大写, 连字符 “ -”后首 字母大写, 例如:Sub-District 。 3.3 职务职称作 为专有名词 时 , 实意 单词首 字母大写 ,连字符 “ -”后首 字母大写 。 3.4 汉语拼音用法 应符合 GB/T 16159的要求。 4 组织机构译法 4.1 通用名词译法 4.1.1 委员会 委员会可译为 committee或 者 commission。 党的各级委员会译为 co
5、mmittee, 例如:中国 共产党北京市委员会 , 译为 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为在某一行政区域之内、 某一机构 之下的专设 部门 或 派 出机构 时 , 一般 译为 committee, 例如: 中关村科技园区管理委员会, 译为 Administrative Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 相对独立、 承担有一 定普适性管理职能 的委员会 一般 译为 commission,例如:北京市教育 委员会, 译为 Be
6、ijing Municipal Commission of Education。 4.1.2 局 局一般译为 bureau , 市 级 局 和区 (县) 级局均译为 bureau, 级别属性由上下 文表述, 例如:北京市 商务局,译为 Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局 , 译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 具 有 行 政管理性质的局译为 administration,例如:北京市工商行 政管理局 ,译为 Beijing Municipal
7、 Administration of Industry and Commerce。 4.1.3 管理委员会 行政管理性质的管理委员会译为 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政 府 天安门 地区管理委员会, 译为 Administration of Tian anmen Area of Beijing Municipal People s DB11/T 5852008 2 Government。 经营管理性 质的管理委员会译为 management committee, 例如:北京 农产品中 央批发市 场管理委员 会 , 译为 M
8、anagement Committee of Beijing Central Agricultural Produce Wholesale Market。 4.1.4 部 部译为department , 例如:中国 共 产 党北京市委员会组织 部, 译为 Organization Department of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 4.1.5 处 处译为 division。 公共场所的 “管理 处” , 译为 management office, 例如: 颐和园 管理处 , 译为 Beijing
9、Summer Palace Management Office。 4.1.6 大队、总队 行政机构中 履行执法 权力的大队 、 总队等, 译为 corps, 例如:北京市经济 社会 调查总队, 译为 Beijing Economic and Social Survey Corps; 北京市 统计局统计执法检查大队, 译为 Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 4.1.7 机关 当作为组织机构的代 名词时 , 译为 organization, 例如:中国共 产党北京市委员会市
10、 直 属 机关 , 译为 organizations directly under Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为 intra-organization,例如:北京市民政局机关后勤服 务中心,译为 Intra-Organization Services of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 4.1.8 其他机构 协会译为 association,联合会译为 federation,学会译为 society或 in
11、stitute, 集团公司译为 group, 某某有限公 司译为 XXX Co. Ltd. , 某某控股公司译为 XXX Holdings Company或 XXX Holdings Co. Ltd.。 4.1.9 其他要求 4.1.9.1 在北京市政府 所 属 的部 门 前 面, 一 律用 municipal, 表 示 这些部门 与市政府的 从 属关 系, 例如 : 北京市质量 技术监督局 , 译为 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。北 京市属机关 的机构或 者其他机构 , 虽 然含
12、有 “ 北京市 ”字样,但 不用 municipal, 例如:北京市消费 者 协会,译为 Beijing Consumers Association。 4.1.9.2 组织机构的中文简称 , 应根据其 属 性、 隶属关系 等完整翻译, 例如 :北京市政协, 译为 Beijing Municipal Committee of the Chinese People s Political Consultative Conference。 4.1.9.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法 按照附录 A执行 。 4.2 英文格式 4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 多层地域所属关系应采用介
13、词短语形式表示, 例如 :北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。 组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市 东城区妇女联合会,译为 Dongcheng District Women s Federation of Beijing Municipality。 有 多重从属属 性的组织机构, 在 翻译时, 应 尽量避免重复使用介 词, 例如:中国 共 产主 义青年团 北 京市丰台区 委员会, 译为 Beijing Fengtai Dist
14、rict Committee of the Communist Youth League of China。 市、 区 (县) 作为地 域概念修 饰词时, 译为 municipal 和 district (county),直接放在被修饰 的名词 如“ 局、委 ”之 前 ,而不采用 介词短语 的方式, 例如: 密云县公安 局, 译为 Miyun County Bureau of Public Security。 4.2.2 定冠词 定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为 Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Of
15、fice of Dongcheng District People s Government of Beijing Municipality。 DB11/T 5852008 3 组织机构名称中有 “中国共 产党” 、“中国人民政治协 商会议”等 国 家 级 固 定 名词的 , 须加 上 定 冠词。 4.3 地址译法 组织机构地址 翻 译 按照 DB11/T 334和 DB11/T 334.1执行。 组织机构英文 地址按照从小到 大的顺序排 列, 例如 :北京市东城区正义路 2号 邮政编 码: 100744, 译为 2 Zhengyi Rd, Dongcheng District, Beijin
16、g 100744。 4.3.1 地域名称使用 地 域 名称使 用汉语拼 音,例如 :德外, 译为 Dewai 。 地 域 名称作 为地点的 区位属性 时, 单独音 译, 并按照从小到大的 顺序排列, 例如: 东城区东四育 群 胡同,译为 Yuqun Hutong, Dongsi, Dongcheng District。 当区位属性 作为地名组 成部分 时,整体 音译,例如 :东 四十一条, 译为 Dongsi Shiyitiao Alley。 地址中含专门 方 位 指示 词的,可 以略去, 例如 :北京市 昌 平 区东关 环岛 100米 路 南 ,可 以略去 “ 100 米路南” ,译为 Do
17、ngguan Roundabout, Changping District, Beijing。 地名中含有 行政机构名的仅翻 译到街牌 号,例如 :北京市海淀区 西苑操场 15号政府办公楼 ,可以 略去“政府办公楼” , 译为 15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。 4.3.2 镇 实体的城镇 ,译为 town, 例如:通州区永乐店镇永乐 大街,译为 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。 描 述行 政关 系的镇 ,则 译为 township, 例如:通 州区 潞城 镇胡 各庄村 ,译为
18、 Hugezhuang Village, Lucheng Township, Tongzhou District。 5 职务职称译法 5.1.1 各级党组织书记 各级党组织 书记译为secretary 。 5.1.2 主席 主席译为 chairman( 男 ) 或 chairwoman( 女 )。 5.1.3 主任、人大主任 主任一般译为 director; 司 局 级 (含 ) 以 上 单位的译为 director-general; 人 大 主 任 译为 chairman( 男 ) 或 chairwoman( 女 )。 5.1.4 “副”职 各级党组织 副书记译为 deputy secret
19、ary。 “ 副 ” 职 一般 宜 译为 deputy, 例如:副区长, 译为 deputy district mayor。 按照惯例某 些“副” 职可译为 vice, 例如:副院长 , 译为 vice president。 Vice 或 deputy后不带连字符“- ”。 5.1.5 专业技术职称 专 业 技 术 职称 不 区 分性 别 , 例如 : 一级 演员,无论男 女均译为 Class-I actor。 技 术 等级一般 用 class加 罗 马 数 字表 示, 例如: 一级 导演 , 译为 Class-I director, 三 级 公 证 员 Class-III notary。 教
20、 师 技 术 等级一般用 class加 大写字母 A、 B 等表示 , 例如: 一级教师, 译为 Class-A teacher, 二 级 教 师 Class-B teacher。 类军事组织性 质行业 中的职务 级别, 采用 First-Class, Second-Class的 形 式 , 将 级别 放在职务名称后, 例如: 航海 业中, 一等 报务员 , 译为 Telegraph Operator, First-Class; 航空业 中, 二级 领航员, 译为 Navigator, Second-Class。 5.1.6 各级职务通用名词英文译法按照 附录 B执行。 DB11/T 5852
21、008 4 附 录 A ( 规范性附录) 组织机构通用名词英文译法 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法 中国共产党 北京市委员会相关 组织机构通用名词英文译法见表A.1 。 表 A.1 中国共产 党北京市委员会 相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 中国 共产 党北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China 2 办公 厅 General Office 3 组织 部 Organization Department 4 宣传 部 Publicity Departme
22、nt 5 统战 部 United Front Department 6 直属 机关工作 委员会 Committee for Organizations Directly under 7 纪律 检查 委员会 Discipline Inspection Committee 8 政法委员会 Judicial and Legal Affairs Committee 9 政策 研究 室 Policy Planning Office A.2 北京市人民代表大会 相关组织机构通用名词英文译法 北京市人民 代表大会 相关组织机构通用名词英文译法 见表A.2。 表 A.2 北京市人 民代表 大会相关组织机构通用
23、名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 人民 代表大 会 People s Congress 2 常务委员会 Standing Committee 3 内务 司法办公室 Internal and Judicial Affairs Office 4 财政 经济 办公室 Financial and Economic Office 5 教育科 学文化 卫生 体育 办公室 Office of Education, Science and Technology, Culture, Health and Sports 6 城市 建设 环境 保护 办公室 Urban Construction and E
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则 585 2008 组织机构 职务 职称 英文 通则
