1、ICS 01.040.03 A 14 备案号:23283-2008 北京市地方标准 DB11/T 585 2008 组织机构、职务职称英文译法通则 English Translation of Organization Names and Professional Titles General Principles 2008-08-01发布 2008-08-08实施 北京市质量技术监督局发布DBDB11/T 5852008 I 目 次 前言 II 1 范围 .1 2 规范性引用文件.1 3 基本要求 .1 4 组织机构译法.1 5 职务职称译法.3 附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译
2、法 .3 附录 B(规范性附录)职务通用名词英文译法 .7 DB11/T 5852008 II 前 言 本标准的附录 A、附录 B为规范性附录。 本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北 京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京标准化协会。 本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明 、 宋 国建 、卢京 昌、 王瑛、杨洋、 王 文、 周琛、黄 丽华、张五星、宋冬娜 、刘洪朗、 许晓宁、 李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。 本标准于2008 年 8月 1日 首次发布 。
3、 DB11/T 5852008 1 组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了 组织机构、职务职称英文译法的通用 原则 。 本标准适用 于组织机构名称、组织机构 地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的 条款通 过本标准的引用而成 为本部分 的条款。 凡是注 日期的引用文件,其随后所 有的 修改单(不包括勘误的内容 ) 或修订版均不适用 于本标准,然而,鼓励根据本标准 达成协议 的各方研究 是否可使用 这些文件的 最新版 本。凡是不注日期 的引用文件,其最新版本 适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼 音正词法基本规 则 DB11/T 334 公共场 所
4、双 语标 识 英文译法 通 则 DB11/T 334.1 公共场 所 双 语标 识 英文译法 第1 部分 :道路交通 3 基本要求 3.1 英文单词应采 用 美 式拼 法。 3.2 组织机构名称中实意 单词首字母大写, 连字符 “ -”后首 字母大写, 例如:Sub-District 。 3.3 职务职称作 为专有名词 时 , 实意 单词首 字母大写 ,连字符 “ -”后首 字母大写 。 3.4 汉语拼音用法 应符合 GB/T 16159的要求。 4 组织机构译法 4.1 通用名词译法 4.1.1 委员会 委员会可译为 committee或 者 commission。 党的各级委员会译为 co
5、mmittee, 例如:中国 共产党北京市委员会 , 译为 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为在某一行政区域之内、 某一机构 之下的专设 部门 或 派 出机构 时 , 一般 译为 committee, 例如: 中关村科技园区管理委员会, 译为 Administrative Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 相对独立、 承担有一 定普适性管理职能 的委员会 一般 译为 commission,例如:北京市教育 委员会, 译为 Be
6、ijing Municipal Commission of Education。 4.1.2 局 局一般译为 bureau , 市 级 局 和区 (县) 级局均译为 bureau, 级别属性由上下 文表述, 例如:北京市 商务局,译为 Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局 , 译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 具 有 行 政管理性质的局译为 administration,例如:北京市工商行 政管理局 ,译为 Beijing Municipal
7、 Administration of Industry and Commerce。 4.1.3 管理委员会 行政管理性质的管理委员会译为 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政 府 天安门 地区管理委员会, 译为 Administration of Tian anmen Area of Beijing Municipal People s DB11/T 5852008 2 Government。 经营管理性 质的管理委员会译为 management committee, 例如:北京 农产品中 央批发市 场管理委员 会 , 译为 M
8、anagement Committee of Beijing Central Agricultural Produce Wholesale Market。 4.1.4 部 部译为department , 例如:中国 共 产 党北京市委员会组织 部, 译为 Organization Department of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 4.1.5 处 处译为 division。 公共场所的 “管理 处” , 译为 management office, 例如: 颐和园 管理处 , 译为 Beijing
9、Summer Palace Management Office。 4.1.6 大队、总队 行政机构中 履行执法 权力的大队 、 总队等, 译为 corps, 例如:北京市经济 社会 调查总队, 译为 Beijing Economic and Social Survey Corps; 北京市 统计局统计执法检查大队, 译为 Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 4.1.7 机关 当作为组织机构的代 名词时 , 译为 organization, 例如:中国共 产党北京市委员会市
10、 直 属 机关 , 译为 organizations directly under Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为 intra-organization,例如:北京市民政局机关后勤服 务中心,译为 Intra-Organization Services of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 4.1.8 其他机构 协会译为 association,联合会译为 federation,学会译为 society或 in
11、stitute, 集团公司译为 group, 某某有限公 司译为 XXX Co. Ltd. , 某某控股公司译为 XXX Holdings Company或 XXX Holdings Co. Ltd.。 4.1.9 其他要求 4.1.9.1 在北京市政府 所 属 的部 门 前 面, 一 律用 municipal, 表 示 这些部门 与市政府的 从 属关 系, 例如 : 北京市质量 技术监督局 , 译为 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。北 京市属机关 的机构或 者其他机构 , 虽 然含
12、有 “ 北京市 ”字样,但 不用 municipal, 例如:北京市消费 者 协会,译为 Beijing Consumers Association。 4.1.9.2 组织机构的中文简称 , 应根据其 属 性、 隶属关系 等完整翻译, 例如 :北京市政协, 译为 Beijing Municipal Committee of the Chinese People s Political Consultative Conference。 4.1.9.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法 按照附录 A执行 。 4.2 英文格式 4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 多层地域所属关系应采用介
13、词短语形式表示, 例如 :北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。 组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市 东城区妇女联合会,译为 Dongcheng District Women s Federation of Beijing Municipality。 有 多重从属属 性的组织机构, 在 翻译时, 应 尽量避免重复使用介 词, 例如:中国 共 产主 义青年团 北 京市丰台区 委员会, 译为 Beijing Fengtai Dist
14、rict Committee of the Communist Youth League of China。 市、 区 (县) 作为地 域概念修 饰词时, 译为 municipal 和 district (county),直接放在被修饰 的名词 如“ 局、委 ”之 前 ,而不采用 介词短语 的方式, 例如: 密云县公安 局, 译为 Miyun County Bureau of Public Security。 4.2.2 定冠词 定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为 Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Of
15、fice of Dongcheng District People s Government of Beijing Municipality。 DB11/T 5852008 3 组织机构名称中有 “中国共 产党” 、“中国人民政治协 商会议”等 国 家 级 固 定 名词的 , 须加 上 定 冠词。 4.3 地址译法 组织机构地址 翻 译 按照 DB11/T 334和 DB11/T 334.1执行。 组织机构英文 地址按照从小到 大的顺序排 列, 例如 :北京市东城区正义路 2号 邮政编 码: 100744, 译为 2 Zhengyi Rd, Dongcheng District, Beijin
16、g 100744。 4.3.1 地域名称使用 地 域 名称使 用汉语拼 音,例如 :德外, 译为 Dewai 。 地 域 名称作 为地点的 区位属性 时, 单独音 译, 并按照从小到大的 顺序排列, 例如: 东城区东四育 群 胡同,译为 Yuqun Hutong, Dongsi, Dongcheng District。 当区位属性 作为地名组 成部分 时,整体 音译,例如 :东 四十一条, 译为 Dongsi Shiyitiao Alley。 地址中含专门 方 位 指示 词的,可 以略去, 例如 :北京市 昌 平 区东关 环岛 100米 路 南 ,可 以略去 “ 100 米路南” ,译为 Do
17、ngguan Roundabout, Changping District, Beijing。 地名中含有 行政机构名的仅翻 译到街牌 号,例如 :北京市海淀区 西苑操场 15号政府办公楼 ,可以 略去“政府办公楼” , 译为 15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。 4.3.2 镇 实体的城镇 ,译为 town, 例如:通州区永乐店镇永乐 大街,译为 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。 描 述行 政关 系的镇 ,则 译为 township, 例如:通 州区 潞城 镇胡 各庄村 ,译为
18、 Hugezhuang Village, Lucheng Township, Tongzhou District。 5 职务职称译法 5.1.1 各级党组织书记 各级党组织 书记译为secretary 。 5.1.2 主席 主席译为 chairman( 男 ) 或 chairwoman( 女 )。 5.1.3 主任、人大主任 主任一般译为 director; 司 局 级 (含 ) 以 上 单位的译为 director-general; 人 大 主 任 译为 chairman( 男 ) 或 chairwoman( 女 )。 5.1.4 “副”职 各级党组织 副书记译为 deputy secret
19、ary。 “ 副 ” 职 一般 宜 译为 deputy, 例如:副区长, 译为 deputy district mayor。 按照惯例某 些“副” 职可译为 vice, 例如:副院长 , 译为 vice president。 Vice 或 deputy后不带连字符“- ”。 5.1.5 专业技术职称 专 业 技 术 职称 不 区 分性 别 , 例如 : 一级 演员,无论男 女均译为 Class-I actor。 技 术 等级一般 用 class加 罗 马 数 字表 示, 例如: 一级 导演 , 译为 Class-I director, 三 级 公 证 员 Class-III notary。 教
20、 师 技 术 等级一般用 class加 大写字母 A、 B 等表示 , 例如: 一级教师, 译为 Class-A teacher, 二 级 教 师 Class-B teacher。 类军事组织性 质行业 中的职务 级别, 采用 First-Class, Second-Class的 形 式 , 将 级别 放在职务名称后, 例如: 航海 业中, 一等 报务员 , 译为 Telegraph Operator, First-Class; 航空业 中, 二级 领航员, 译为 Navigator, Second-Class。 5.1.6 各级职务通用名词英文译法按照 附录 B执行。 DB11/T 5852
21、008 4 附 录 A ( 规范性附录) 组织机构通用名词英文译法 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法 中国共产党 北京市委员会相关 组织机构通用名词英文译法见表A.1 。 表 A.1 中国共产 党北京市委员会 相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 中国 共产 党北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China 2 办公 厅 General Office 3 组织 部 Organization Department 4 宣传 部 Publicity Departme
22、nt 5 统战 部 United Front Department 6 直属 机关工作 委员会 Committee for Organizations Directly under 7 纪律 检查 委员会 Discipline Inspection Committee 8 政法委员会 Judicial and Legal Affairs Committee 9 政策 研究 室 Policy Planning Office A.2 北京市人民代表大会 相关组织机构通用名词英文译法 北京市人民 代表大会 相关组织机构通用名词英文译法 见表A.2。 表 A.2 北京市人 民代表 大会相关组织机构通用
23、名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 人民 代表大 会 People s Congress 2 常务委员会 Standing Committee 3 内务 司法办公室 Internal and Judicial Affairs Office 4 财政 经济 办公室 Financial and Economic Office 5 教育科 学文化 卫生 体育 办公室 Office of Education, Science and Technology, Culture, Health and Sports 6 城市 建设 环境 保护 办公室 Urban Construction and E
24、nvironment Protection Office 7 农村 办公室 Rural Affairs Office 8 民族宗 教侨 务办公室 Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office 9 法制办公室 Legislative Affairs Office 10 代表 联络 室 Deputies Liaison Office A.3 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法 北京市人民政府相关 组织机构通用名词英文译法 见表 A.3。 表 A.3 北京市人 民政府相 关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 人
25、民政府 People s Government 2 市 Municipality DB11/T 5852008 5 表 A.3(续) 序号 中文名称 英文名称 3 区 District 4 县 County 5 乡 Township 6 镇 Township 7 委员会 Committee/Commission 8 办公 厅 General Office 9 局 Bureau 10 管理局 Administration 11 处 Division 12 办公室 /办事 处 Office 13 科 Section 14 街道 办事 处 Sub-District Office A.4 中国人民政治
26、协商会 议北京市委员会相 关组织机构通用名词英文译法 中国人民政 治协商会 议北京市委员会相关 组织机构通用名词英文译法见表A.4。 表 A.4 中国人 民政治协商 会 议 北京市委员会 相 关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 中国人民政 治 协商 会 议北京市 委员会 Beijing Municipal Committee of the Chinese People s Political Consultative Conference 2 提案 委员会 Proposals Committee 3 文史 资料 和学 习委员会 Cultural, Historical R
27、ecords and Study Committee 4 经济 委员会 Economic Affairs Committee 5 科技 委员会 Technology Committee 6 城建 环保 委员会 Urban Construction and Environment Protection Committee 7 教文 卫体 委员会 Education, Culture, Health and Sports Committee 8 社会 和法制委员会 Social and Legal Affairs Committee 9 民族 和宗 教委员会 Ethnic and Religiou
28、s Affairs Committee 10 港澳 台侨 委员会 Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese A.5 北京市公安 、检察院 、法院、 海关相关组织机构通用名词英文译法 北京市公安 、检察院 、法院、 海关相关 组织机构通用名词英文译法 见 表 A.5。 表 A.5 北京市 公安、检察院、法 院、海关 相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 公安 局 Bureau of Public Security 2 分局 Branch Bureau 3 派出 所 Pol
29、ice Station 4 检察院 Procuratorate 5 法院 Court 6 (审判 )庭 Tribunal 7 立案庭 Case Filing Division DB11/T 5852008 6 表 A.5(续) 序号 中文名称 英文名称 8 刑事 审判庭 Criminal Tribunal 9 民事 审判庭 Civil Tribunal 10 经济 审判庭 Economic Tribunal 11 行政 审判庭 Administrative Tribunal 12 审判 监督 庭 Trial Supervision Division 13 执行 庭 Enforcement Di
30、vision 14 海关 Customs 15 口岸 (边防 口岸 ) Border Checkpoint 16 站 Station A.6 北京市群众团体通用名词英文译法 北京市群众 团体通用名词英文译法见表A.6。 表 A.6 北京市 群众团体 通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 联合 会 Federation 2 妇女联 合会 Women s Federation 3 总工 会 Federation of Trade Unions 4 基层 工会 Trade Union 5 研究 院/ 研究所 Academy /Institute 6 协会 Association 7 学会
31、Society 8 中心 Center DB11/T 5852008 7 附 录 B ( 规范性附录) 职务通用名词英文译法 B.1 中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法 中国共产党 北京市委员会职务通用名词英文译法 见表 B.1。 表 B.1 中国共产 党北京市委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 书记 Secretary 2 副书记 Deputy Secretary 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 常务委员会委员 Member of Standing Committee B.2 北
32、京市人民代表大会 常务委员会职务通用名词英文译法 北京市人民 代表大会 常务委员会职务通用名词英文译法 见 表 B.2。 表 B.2 北京市人 民代表 大会常务委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主任 Chairman/Chairwoman 2 副主 任 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 委员 Member B.3 北京市人民政府职务通用名词英文译法 北京市人民政府职务通用名词英文译法 见表B.3 。 表 B.3 北京市人 民政府
33、职务通用名词英文规范译法 序号 中文名称 英文名称 1 市长 Mayor 2 副市 长 Vice Mayor 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General B.4 中国人民政治协商会 议北京市委员会职务通用名词英文译法 中国人民政 治协商会 议北京市委员会职务通用名词英文译法见表B.4。 表 B.4 中国人 民政治协商 会 议 北京市委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主席 Chairman/Chairwoman 2 副主 席 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 秘书长 Secr
34、etary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General DB11/T 5852008 8 表 B.4(续) 序号 中文名称 英文名称 5 常务委员 Member of Standing Committee B.5 北京市高级人 民 法 院职务通用名词英文译法 北京市高级 人民法院 职务通用名词英文译法见表 B.5。 表 B.5 北京市 高级人民 法院职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 院长 President 2 副院长 Vice President 3 审判委员会委员 Member of Judicial Committee 4 审判员 J
35、udge 5 助理审判员 Assistant Judge 6 书记员 Clerk B.6 北京市人民检察院职务通用名词英文译法 北京市人民 检察院职务通用名词英文译法 见 表 B.6。 表 B.6 北京市人 民检察院 职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 检察长 Chief Procurator 2 副检察长 Deputy Chief Procurator 3 检察委员会委员 Member of Procuratorial Committee 4 检察员 Procurator 5 助理检察员 Assistant Procurator 6 书记员 Clerk B.7 北京市市委 办
36、公厅、部、委、 办职务英文译法 北京市市委办公厅、 部、委、办职务通用名词英文译法 见 表 B.7。 表 B.7 北京市市委办公厅 、部、委、办职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 办公厅主任 Director-General of General Office 2 办公厅副主 任 Deputy Director-General of General Office 3 部长 Director-General of_ Department 4 副部长 Deputy Director-General of_ Department 5 党组书记 Secretary of Party C
37、ommittee 6 党组副书记 Deputy Secretary of Party Committee 7 委员会书记 Secretary of _ Committee 8 委员会副书记 Deputy Secretary of _ Committee 9 办公室主任 Director of _Office 10 办公室副主 任 Deputy Director of _Office B.8 北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法 北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法 见 表 B.8 DB11/T 5852008 9 表 B.8 北京市 政府办公厅 、委、 办、局职务通用名
38、词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 办公厅主任 Director-General of General Office 2 办公厅副主 任 Deputy Director-General of General Office 3 委员会主任 Chairman/Chairwoman of _ Commission 4 委员会副主 任 Vice Chairman/Vice Chairwoman of _ Commission 5 办公室主任 Director-General of _Office 6 办公室副主 任 Deputy Director-General of _Office 7 局长
39、Director-General of _ Bureau 8 副局长 Deputy Director-General of _ Bureau 9 处长 Division Director 10 副处长 Deputy Division Director 11 科长 Section Chief 12 副科长 Deputy Section Chief 13 巡视员 Counselor 14 副巡视员 Associate Counselor 15 调研员 Consultant 16 副调研员 Associate Consultant 17 主任科员 Principal Staff Member 18
40、副主任科员 Senior Staff Member 19 科员 Staff Member 20 办事员 Clerk B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法 中国共产党 北京市区 (县)委员会职务通用名词英文译法见表B.9 。 表 B.9 中国共产 党北京市 区(县) 委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 书记 Secretary 2 副书记 Deputy Secretary 3 常务委员会委员 Member of Standing Committee 4 办公室主任 Director of General Office 5 办公室副主 任 Deputy
41、Director of General Office B.10 北京市区(县)人民代表大会 常务委员会职务通用名词英文译法 北京市区( 县)人民 代表大会 常务委员会职务通用名词英文译法 见表B.10 。 表 B.10 北京市 区(县) 人 民代表 大会常 务委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主任 Chairman/Chairwoman 2 副主任 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 委员 Member 4 办公室主任 Director of General Office 5 办公室副主 任 Deputy Director of Genera
42、l Office DB11/T 5852008 10 B.11 北京市区(县)人民政府职务通用名词英文译法 北京市区( 县)人民政府职务通用名词英文译法 见表 B.11。 表 B.11 北京市 区(县) 人 民政府 职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 区长 District Mayor 2 副区长 Deputy District Mayor 3 县长 County Mayor 4 副县长 Deputy County Mayor B.12 中国人民政治协商会 议北京市 区(县)委员会职务通用名词英文译法 中国人民政 治协商会 议北京市 区(县)委员会职务通用名词英文译法 见 表
43、B.12。 表 B.12 中国 人民政治协商会议 北京市区( 县)委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主席 Chairman/Chairwoman 2 副主席 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 常务委员 Member of Standing Committee B.13 北京市区(县)人民 法院职务通用名词英文译法 北京市区( 县)人民法 院 职务通用名词英文译法 见表 B.13。 表 B.13 北京市 区(县) 人 民 法院 职务
44、通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 院长 President 2 副院长 Vice President 3 审判委员会委员 Member of Judicial Committee 4 审判员 Judge 5 助理审判员 Assistant Judge 6 书记员 Clerk B.14 北京市区(县)人民检察院职务通用名词英文译法 北京市区( 县)人民 检察院职务通用名词英文译法 见表 B.14。 表 B.14 北京市 区(县) 人 民检察院职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 检察长 Chief Procurator 2 副检察长 Deputy Chief Proc
45、urator 3 检察委员会委员 Member of Procutorial Committee 4 检察员 Procurator 5 助理检察员 Assistant Procurator 6 书记员 Clerk B.15 北京市各区( 县)政府办公室及 下属委、 办、局职务通用名词英文译法 北京市各区( 县)政府办公室及下 属 委、办、局职务通用名词英文译法见表B.15。 DB11/T 5852008 11 表 B.15 北京市各区(县 )政府办公室及下 属委、办 、局职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 办公室主任 Director of General Office 2 办
46、公室副主 任 Deputy Director of General office 3 委员会主任 Chairman/Chairwoman of _ Commission 4 委员会副主 任 Vice Chairman/Vice Chairwoman of _ Commission 5 局长 Director of _ Bureau 6 副局长 Deputy Director of _ Bureau 7 处长 Division Director 8 副处长 Deputy Division Director 9 科长 Section Chief 10 副科长 Deputy Section Chie
47、f 11 主任科员 Principal Staff Member 12 副主任科员 Senior Staff Member 13 巡视员 Counselor 14 副巡视员 Associate Counselor 15 调研员 Consultant 16 副调研员 Associate Consultant 17 科员 Staff Member 18 办事员 Clerk B.16 北京市属企业常用职务通用名词英文译法 北京市属企业常用职务通用名词英文译法 见 表 B.16。 表 B.16 北京市属企业常 用职务通用名词英文译法 序号 职务 英文译名 1 董事长 Board Chairman/Board Chairwoman 2 总裁 President 3 执行总裁 Executive President 4 执行副总裁 Executive Vice President 5 总经理 General Manager 6 副总经理 Deputy General Manager 7 厂长 Factory Manager 8 经理 Manager 9 副经理 Deputy Manager 10 助理经理 Assistant Manager 11 车间主任 Workshop Manager