DB4206 T 24-2019 景区(点)英文翻译规范.pdf
《DB4206 T 24-2019 景区(点)英文翻译规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB4206 T 24-2019 景区(点)英文翻译规范.pdf(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A 22 DB4206 襄 阳 市 地 方 标 准 DB 4206/T 242019 景区(点)英文翻译规范 Standard for english translations in scenic area(Spot) 2019 - 10 - 21发布 2019 - 11 - 20实施 襄阳市市场监督管理局 发布 DB4206/T 242019 I 前 言 本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由湖北文理学院提出。 本标准由襄阳市文化和旅游局归口。 本标准起草单位:湖北文理学院、襄阳市文化和旅游局。 本标准主要起草人:崔俊涛、朱运海、龙雨萍、刘
2、钊。 本标准实施应用中的疑问,可咨询湖北文理学院,联系电话:(+86-0710)3590962,邮箱:1121459291 。在执行过程中如有意见和建议请反馈至襄阳市文化和旅游局,联系电话:(+86-0710)3512259, 邮箱:357854929 。 DB4206/T 242019 1 景区(点)英文翻译规范 1 范围 本标准规定了景区(点)英文翻译规范的翻译方法和要求。 本标准适用于襄阳市旅游景区(点)的英文翻译规范。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适
3、用于本文件。 襄阳市公共场所双语标识英文译写指南 3 翻译方法和要求 3.1 旅游景区(点)名称 3.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。 3.1.2 襄阳旅游景区(点)实体名称一般有冠名、专名和通名构成。如,保康尧治河景区中,保康(冠 名),尧治河(专名),景区(通名)。 3.1.3 景区(点)实体名称的译写应符合襄阳市公共场所双语标识英文译写指南中第1、2部分的 相关要求。 3.1.4 旅游景区(点)名称翻译的特殊情况应遵循以下方法及原则: 专名音译,通名意译。若景点名称中的专名已经失去了其所指向的意义或性质,或是来自于人 名、地名以及诗句中的词句的截取,可使用音译法,即人名、地名
4、、诗词等专名用汉语拼音,表地点的 通名采用意译。如唐城Tangcheng Scenic Area; 专名通名皆意译。对于强调文化内涵和性质的景点名称中的专名,由于其隐含的文化意义较深, 或是着重描述其意象含义的名称可使用专名和通名皆意译的方式,以突出其内在含义或相应典故与传 说。如,草庐剧场Thatched Cottage Theater; 旅游景区(点)通名为较生僻名称,专名采用音译,通名采用意译。如,(香水河)锁玉峡 Suoyu Gorge,(香水河)睇玉潭Diyu Pond; 通名增译或减译。考虑到传播性和游客的可接受性,对景点名称可进行适当增加或删减翻译。 (唐城)高力士宅Eunuch
5、 Gao Lishi Residence,增译Eunuch,表明高力士的身份。(香水河)天然盆 景园 Miniascape Garden,小虹桥Rainbow Bridge,老龙洞Dragon Cave等中的天然、小、老等不包含具 体实质意义的修辞语,可删去不译; 转化翻译。在限制性语境中,为使外国游客所理解,采用转化翻译方式,专名不以音译直译。 如县学宫大成殿Dacheng Hall of Confucius Temple,用Confucius Temple代替县学宫的音译,夫人城 Mrs.Han City Wall; 旅游景区(点)的专名与该通名分开时容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,
6、随后重复意 译出该通名,表明景区(点)的性质; DB4206/T 242019 2 在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)冠名可以不译。如,唐城出口,直接译成Exit; 旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如,隆中书院Longzhong Academy; 旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如,诸葛亮故居 Former residence of Zhuge Liang; 旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译, 同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:五道峡景区Wudaoxia Gorge Scen
7、ic Area, 谯楼Qiaolou Watch Tower; 音译与意译相结合,音译加解释性翻译。如悟玉峡Wuyu Gorge(Wuyu Section of Wudaoxia Gorge); 旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原 则; 旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗成的应使用原名。如(香水河)太极湖Tai Chi Lake, 沿用太极的写法。 3.2 旅游资源 3.2.1 地文景观 地文景观包括,综合自然旅游地、沉积与构造、地质地貌过程形迹、自然变动遗迹等。其翻译方法 应符合以下要求: 山脉、山岭译为Mountains; 岭(指山峰时)译
8、为 Mount; 峰译为 Peak。如,(九路寨)蜡烛峰Candle Peak; 大草原译为Prairie; 大峡谷译为Canyon; 较小峡谷译为Gorge。如,五道峡 Wudaoxia Gorge; 峪、山谷译为Valley,如,银杏谷Ginkgo Valley; 溶洞译为Karst Cave; 洞译为Cave。如,(香水河)水帘洞 Watefall Cave; 石窟译为Grotto; 岩译为Cliff。如,(五道峡)玉兽岩 Yushou Cliff; 地质公园译为Geopark。如,尧治河地质公园 Yaozhihe National Geopark。 3.2.2 水域风光 水域风光包括,
9、河段、天然湖泊与池沼、瀑布、泉、湿地等。其翻译方法应符合以下要求: 江、河译为River; 湖、淖译为Lake。如,(南漳)小镜湖 Mirror Lake; 汤、较小面积的池译为Pool。如,(五道峡)凝玉池 Ningyu Pool; 较大面积的池译为Lake; 瀑布译为Waterfall。如,(香水河)香水瀑 Xiangshui Waterfall; 潭译为Pond。如,青龙潭 Green Dragon Pond; 漂流译为Drifting(水势缓慢)/ Rafting(水势湍急); 温泉译为Hot Spring; 溪译为Stream。如嬉玉溪Xiyu Stream; DB4206/T 24
10、2019 3 湾译为River Bend; 湿地译为Wetland。 3.2.3 遗址遗迹 遗址遗迹包括,史前人类活动场所、社会经济文化活动遗址遗迹等。其翻译方法应符合以下要求: 遗址遗迹(强调地址)译为Site。如,(香水河)纸厂遗址Paper Mill Site; 遗址遗迹(强调毁掉后的遗留物)译为Ruins; 遗址遗迹(强调部分遗留物)译为Remains。 3.2.4 建筑与设施 建筑与设施包括,综合人文旅游地、单体活动场馆、景观建筑与附属型建筑、居住地与社区、归葬 地、交通建筑、水工建筑等。其翻译方法应符合以下要求: 园、圃、苑译为Garden。如,(唐城)御花园Imperial Ga
11、rden; 植物园译为Botanical Garden。如,隆中植物园Longzhong Botanical Garden; 度假山庄Holiday Resort。如,七彩山庄Qicai Holiday Resort; 寺、庙(佛教)译为Temple; 坛(祭祀)译为Temple; 祠译为Memorial Temple。如,武侯祠Wuhou Memorial Temple; 祠堂译为Ancestral Hall。如,单家祠堂Shan Family Ancestral Hall; 文庙译为Confucius Temple; 观、台(道教)译为Daoist Temple; 宫(皇家居住或休闲地)译
12、为Palace。如,(唐城)皇宫 Imperial Palace; 城墙译为City Wall。如,襄阳城墙 Ancient City Wall Xiangyang; 护城河译为City Moat; 楼、阁译为Tower。如,昭明台Prince Zhaoming Tower; 阙、城阙译为Watch Tower。如,仲宣楼Zhongxuan Watch Tower; 塔(现代)译为Tower; 塔(与宗教有关)译为Pagoda。如,(唐城)浮屠院Pagoda courtyard; 亭、榭译为Pavilion。如,(唐城)藏经阁Tripitaka Sutra Pavilion; 牌坊、牌楼译为M
13、emorial Arch / Archway; 殿、堂译为Hall。如,(唐城)日殿Sun Hall; 博物馆、博物院译为Museum; 纪念馆译为Memorial Museum; 展览馆译为Exhibition Hall; 古镇译为Ancient Town; 会址、旧址译为Site; 故居、故里、公馆译为Former Residence。如,诸葛亮故居Former residence of Zhuge Liang。 DB4206/T 242019 4 A A 附 录 A (资料性附录) 襄阳主要景区景点英文翻译示例 表A.1 古隆中景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 古隆中 Lo
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB4206 24-2019 景区点英文翻译规范 24 2019 景区 英文翻译 规范
