欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    DB4206 T 24-2019 景区(点)英文翻译规范.pdf

    • 资源ID:1507936       资源大小:869.88KB        全文页数:10页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    DB4206 T 24-2019 景区(点)英文翻译规范.pdf

    1、ICS 01.080.10 A 22 DB4206 襄 阳 市 地 方 标 准 DB 4206/T 242019 景区(点)英文翻译规范 Standard for english translations in scenic area(Spot) 2019 - 10 - 21发布 2019 - 11 - 20实施 襄阳市市场监督管理局 发布 DB4206/T 242019 I 前 言 本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由湖北文理学院提出。 本标准由襄阳市文化和旅游局归口。 本标准起草单位:湖北文理学院、襄阳市文化和旅游局。 本标准主要起草人:崔俊涛、朱运海、龙雨萍、刘

    2、钊。 本标准实施应用中的疑问,可咨询湖北文理学院,联系电话:(+86-0710)3590962,邮箱:1121459291 。在执行过程中如有意见和建议请反馈至襄阳市文化和旅游局,联系电话:(+86-0710)3512259, 邮箱:357854929 。 DB4206/T 242019 1 景区(点)英文翻译规范 1 范围 本标准规定了景区(点)英文翻译规范的翻译方法和要求。 本标准适用于襄阳市旅游景区(点)的英文翻译规范。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适

    3、用于本文件。 襄阳市公共场所双语标识英文译写指南 3 翻译方法和要求 3.1 旅游景区(点)名称 3.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。 3.1.2 襄阳旅游景区(点)实体名称一般有冠名、专名和通名构成。如,保康尧治河景区中,保康(冠 名),尧治河(专名),景区(通名)。 3.1.3 景区(点)实体名称的译写应符合襄阳市公共场所双语标识英文译写指南中第1、2部分的 相关要求。 3.1.4 旅游景区(点)名称翻译的特殊情况应遵循以下方法及原则: 专名音译,通名意译。若景点名称中的专名已经失去了其所指向的意义或性质,或是来自于人 名、地名以及诗句中的词句的截取,可使用音译法,即人名、地名

    4、、诗词等专名用汉语拼音,表地点的 通名采用意译。如唐城Tangcheng Scenic Area; 专名通名皆意译。对于强调文化内涵和性质的景点名称中的专名,由于其隐含的文化意义较深, 或是着重描述其意象含义的名称可使用专名和通名皆意译的方式,以突出其内在含义或相应典故与传 说。如,草庐剧场Thatched Cottage Theater; 旅游景区(点)通名为较生僻名称,专名采用音译,通名采用意译。如,(香水河)锁玉峡 Suoyu Gorge,(香水河)睇玉潭Diyu Pond; 通名增译或减译。考虑到传播性和游客的可接受性,对景点名称可进行适当增加或删减翻译。 (唐城)高力士宅Eunuch

    5、 Gao Lishi Residence,增译Eunuch,表明高力士的身份。(香水河)天然盆 景园 Miniascape Garden,小虹桥Rainbow Bridge,老龙洞Dragon Cave等中的天然、小、老等不包含具 体实质意义的修辞语,可删去不译; 转化翻译。在限制性语境中,为使外国游客所理解,采用转化翻译方式,专名不以音译直译。 如县学宫大成殿Dacheng Hall of Confucius Temple,用Confucius Temple代替县学宫的音译,夫人城 Mrs.Han City Wall; 旅游景区(点)的专名与该通名分开时容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,

    6、随后重复意 译出该通名,表明景区(点)的性质; DB4206/T 242019 2 在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)冠名可以不译。如,唐城出口,直接译成Exit; 旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如,隆中书院Longzhong Academy; 旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如,诸葛亮故居 Former residence of Zhuge Liang; 旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译, 同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:五道峡景区Wudaoxia Gorge Scen

    7、ic Area, 谯楼Qiaolou Watch Tower; 音译与意译相结合,音译加解释性翻译。如悟玉峡Wuyu Gorge(Wuyu Section of Wudaoxia Gorge); 旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原 则; 旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗成的应使用原名。如(香水河)太极湖Tai Chi Lake, 沿用太极的写法。 3.2 旅游资源 3.2.1 地文景观 地文景观包括,综合自然旅游地、沉积与构造、地质地貌过程形迹、自然变动遗迹等。其翻译方法 应符合以下要求: 山脉、山岭译为Mountains; 岭(指山峰时)译

    8、为 Mount; 峰译为 Peak。如,(九路寨)蜡烛峰Candle Peak; 大草原译为Prairie; 大峡谷译为Canyon; 较小峡谷译为Gorge。如,五道峡 Wudaoxia Gorge; 峪、山谷译为Valley,如,银杏谷Ginkgo Valley; 溶洞译为Karst Cave; 洞译为Cave。如,(香水河)水帘洞 Watefall Cave; 石窟译为Grotto; 岩译为Cliff。如,(五道峡)玉兽岩 Yushou Cliff; 地质公园译为Geopark。如,尧治河地质公园 Yaozhihe National Geopark。 3.2.2 水域风光 水域风光包括,

    9、河段、天然湖泊与池沼、瀑布、泉、湿地等。其翻译方法应符合以下要求: 江、河译为River; 湖、淖译为Lake。如,(南漳)小镜湖 Mirror Lake; 汤、较小面积的池译为Pool。如,(五道峡)凝玉池 Ningyu Pool; 较大面积的池译为Lake; 瀑布译为Waterfall。如,(香水河)香水瀑 Xiangshui Waterfall; 潭译为Pond。如,青龙潭 Green Dragon Pond; 漂流译为Drifting(水势缓慢)/ Rafting(水势湍急); 温泉译为Hot Spring; 溪译为Stream。如嬉玉溪Xiyu Stream; DB4206/T 24

    10、2019 3 湾译为River Bend; 湿地译为Wetland。 3.2.3 遗址遗迹 遗址遗迹包括,史前人类活动场所、社会经济文化活动遗址遗迹等。其翻译方法应符合以下要求: 遗址遗迹(强调地址)译为Site。如,(香水河)纸厂遗址Paper Mill Site; 遗址遗迹(强调毁掉后的遗留物)译为Ruins; 遗址遗迹(强调部分遗留物)译为Remains。 3.2.4 建筑与设施 建筑与设施包括,综合人文旅游地、单体活动场馆、景观建筑与附属型建筑、居住地与社区、归葬 地、交通建筑、水工建筑等。其翻译方法应符合以下要求: 园、圃、苑译为Garden。如,(唐城)御花园Imperial Ga

    11、rden; 植物园译为Botanical Garden。如,隆中植物园Longzhong Botanical Garden; 度假山庄Holiday Resort。如,七彩山庄Qicai Holiday Resort; 寺、庙(佛教)译为Temple; 坛(祭祀)译为Temple; 祠译为Memorial Temple。如,武侯祠Wuhou Memorial Temple; 祠堂译为Ancestral Hall。如,单家祠堂Shan Family Ancestral Hall; 文庙译为Confucius Temple; 观、台(道教)译为Daoist Temple; 宫(皇家居住或休闲地)译

    12、为Palace。如,(唐城)皇宫 Imperial Palace; 城墙译为City Wall。如,襄阳城墙 Ancient City Wall Xiangyang; 护城河译为City Moat; 楼、阁译为Tower。如,昭明台Prince Zhaoming Tower; 阙、城阙译为Watch Tower。如,仲宣楼Zhongxuan Watch Tower; 塔(现代)译为Tower; 塔(与宗教有关)译为Pagoda。如,(唐城)浮屠院Pagoda courtyard; 亭、榭译为Pavilion。如,(唐城)藏经阁Tripitaka Sutra Pavilion; 牌坊、牌楼译为M

    13、emorial Arch / Archway; 殿、堂译为Hall。如,(唐城)日殿Sun Hall; 博物馆、博物院译为Museum; 纪念馆译为Memorial Museum; 展览馆译为Exhibition Hall; 古镇译为Ancient Town; 会址、旧址译为Site; 故居、故里、公馆译为Former Residence。如,诸葛亮故居Former residence of Zhuge Liang。 DB4206/T 242019 4 A A 附 录 A (资料性附录) 襄阳主要景区景点英文翻译示例 表A.1 古隆中景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 古隆中 Lo

    14、ngzhong Scenic Area 2 广德寺 Guangde Buddhist Temple 3 诸葛亮故居 Former Residence of Zhuge Liang 4 月英花谷 Yueying Flower Valley 5 草庐剧场 Thatched Cottage Theater 6 石牌坊 Longzhong Memorial Arch 7 隆中书院 Longzhong Academy 8 武侯祠 Wuhou Memorial Temple 9 三顾堂 Three Visits Hall 10 诸葛草庐 Zhuge Liang Thatched Cottage 11 草庐

    15、亭 Thatched Cottage Pavilion 12 抱膝亭 Baoxi Pavilion 13 明碑亭 Ming Dynasty Tablet Pavilion 14 小虹桥 Rainbow Bridge 15 躬耕田 Plowing Farmland 16 六角井 Hexagon Well 17 襄王陵 King Xiang Tomb 18 老龙洞 Dragon Cave 19 腾龙阁 Flying Dragon Pavilion 20 卧龙深处 Crouching Dragon Compound 表A.2 唐城景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 唐城景区 Tangch

    16、eng Scenic Area 2 皇宫 Imperial Palace 3 青龙寺 Green Dragon Temple 4 朱雀门 Rosefinch Gate 5 凯旋楼 Triumphal Tower 6 明德门 Mingde Gate 7 朱雀廊 Rosefinch Corridor 8 西市 West Market 9 西明寺 Ximing Temple 10 祆教祠 Zoroastrianism Memorial Temple DB4206/T 242019 5 11 东市 East Market 12 涧南别业 Jiannan Villadom 13 胡玉楼 Huyu Tow

    17、er 14 高力士宅 Eunuch Gao Lishi Residence 15 瓮城 Barbican of City Wall 16 御花园 Imperial Garden 17 唐人街 Chinatown Street 18 大青龙寺 Green Dragon Temple 19 浮屠院 Pagoda Courtyard 20 惠果禅房 Room of Monk Huiguo 21 青龙塔 Green Dragon Tower 22 牡丹坛 Peony Temple 23 沉香亭 Chenxiang Pavilion 24 凤栖楼 Phoenix Perching Building 25

    18、 青龙下院 Lower Court of Green Dragon Temple 26 藏经阁 Tripitaka Sutra Pavilion 27 白虎楼 White Tiger Tower 28 日殿 Sun Hall 29 月殿 Moon Hall 30 青龙楼 Green Dragon Tower 31 孔雀园 Peacock Garden 32 虹桥 Rainbow Bridge 表A.3 五道峡景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 五道峡景区 Wudaoxia Gorge Scenic Area 2 荆玉桥 Jingyu Bridge 3 凝玉池 Ningyu Pool

    19、 4 问玉峡 Wenyu Gorge(Wenyu Section of Wudaoxia Gorge) 5 探玉洞 Tanyu Cave 6 漱玉瀑 Shuyu Fall 7 荆虹桥 Jinghong Bridge 8 楚韵园 Chuyun Garden 9 悟玉峡 Wuyu Gorge(Wuyu Section of Wudaoxia Gorge) 10 琵琶璧 Piba Wall 11 玉兽岩 Yushou Cliff 12 厉王峰 King Li Peak 13 武王峰 King Wu Peak 14 文王、卞和峰 King Wen & Bianhe Peak DB4206/T 2420

    20、19 6 15 锁玉峡 Suoyu Gorge(Suoyu Section of Wudaoxia Gorge) 16 慢玉瀑 Manyu Waterfall 17 暖玉泉 Nuanyu Spring 18 眠玉洞 Mianyu Cave 19 玉苔桥 Yutai Bridge 20 望玉峡 Wangyu Gorge(Wangyu Section of Wudaoxia Gorge) 21 跳玉桥 Tiaoyu Bridge 22 照玉壁 Zhaoyu Wall 23 嬉玉溪 Xiyu Stream 24 睇玉潭 Diyu Pond 25 得玉峡 Deyu Gorge(Deyu Section

    21、 of Wudaoxia Gorge) 26 惜玉泉 Xiyu Spring 27 冷玉潭 Lengyu Pond 28 玉龙瀑 Yulong Waterfall 29 落玉潭 Luoyu Pond 表A.4 尧治河景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 保康尧治河景区 Yaozhihe Scenic Area 2 磷矿博物馆 Phosphorite Museum 3 尧帝神峡 Emperor Yao Gorge 4 老龙宫 Dragon Palace 5 农耕博物馆 Farming Museum 表A.5 九路寨景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 九路寨生态旅游区 Jiu

    22、luzhai Ecotourism Scenic Area 2 蜡烛峰 Candle Peak 3 楚王峰 King Chu Peak 4 纸厂遗址 Paper Mill Site 5 祭坛 Altar 6 桃花泉 Peach Blossom Spring 7 缨冠石 Hatband Stone 8 象棋盘 Chinese Chess Stone 9 黄龙洞 Yellow Dragon Karst Cave 10 两河口 Mouth of Two Rivers 11 象鼻山 Elephant Trunk Mountain DB4206/T 242019 7 表A.6 春秋寨景区英文翻译示例 序

    23、号 中文名称 英文名称 1 春秋寨景区 Chunqiu Mountain Village Scenic Area 2 古山寨文化博物馆 Museum of Ancient Fortified Mountain Village 3 春秋楼 Chunqiu Temple 4 关帝圣像 Guan Yu Statue 5 冷泉浴场 Cold Spring Swimming Pool 6 兵营校场 Martial-arts Arena 7 银杏谷 Ginkgo Valley 8 古寨客栈 Luxury Hotel 表A.7 香水河景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 香水河风景区 Xiangs

    24、huihe Scenic Area 2 七彩山庄 Qicai Holiday Resort 3 七彩瀑 Qicai Waterfall 4 雄鹰瀑 Eagle Waterfall 5 三叠瀑 Three-step Waterfall 6 香水瀑 Xiangshui Waterfall 7 象牙瀑 Ivory Watrfall 8 凤尾瀑 Phoenix Waterfall 9 太极湖 Tai Chi Lake 10 张家屋场 Ancient Village of Family Zhang 11 天然盆景园 Miniacape Garden 12 金龟听泉 Golden Turtle Stone

    25、 13 青龙潭 Green Dragon Pond 14 心相印潭 Heart-Shaped Pond 15 水帘洞 Water Curtain Cave 16 摩天峡 Motian Gorge 17 罗汉洞 Arhat Cave 18 斧劈岩 Axe-Split Rock 19 楠木穿石 Nanmu Rooting Stone 20 古水车 Ancient Waterwheel 21 恋人谷 Lover Valley 表A.8 襄阳古城景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 襄阳古城 Ancient City of Xiangyang 2 夫人城 Mrs.Han City Wall

    26、3 绿影壁(襄王府) Lvying Screen Wall(King Xiang Residence) 4 县学宫大成殿 Dacheng Hall of Confucius Temple DB4206/T 242019 8 5 单家祠堂 Shan Family Ancestral Hall 6 单府 Family Shan Residence 7 仲宣楼 Zhongxuan Watch Tower 8 临汉门 Linhan Gate 9 北街 North Street 10 震华门 Zhenhua Gate 11 阳春门 Yangchun Gate 12 西成门 Xicheng Gate 13

    27、 文昌门 Wenchang Gate 14 拱宸门 Gongcheng Gate 15 昭明台 Prince Zhaoming Tower 16 护城河 City Moat 17 萧楚女烈士执教处 School Where Martyr Xiao Chunu Tought 18 襄阳城墙 Ancient City Wall of Xiangyang 19 古玩城 Antique Market 20 谯楼 Qiaolou Watch Tower 表A.9 习家池景区英文翻译示例 序号 中文名称 英文名称 1 习家池 Xis Family Garden 2 荷花池 Lotus Pond 3 六角亭 Hexagonal Pavilion 4 溅珠池 Splashy Beads of Water Pond 5 半规池 Semicircle Pond 6 习氏宗祠 Xi Family Ancestral Hall 7 白马泉 White Horse Spring 8 国槐 Pagoda Tree 9 养鱼池 Fish Pond _


    注意事项

    本文(DB4206 T 24-2019 景区(点)英文翻译规范.pdf)为本站会员(livefirmly316)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开