DB11 T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.pdf
《DB11 T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.pdf(26页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.040.03 CCS A 13 北京市地方标准 DB11/T 5852020 代替 DB11/T 5852008 组织机构、职务职称英文译写通则 General Guidelines for the Use of English for Institutional Names and Professional Titles 2020 - 12 - 24发布 2021 - 04 - 01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11 DB11/T 5852020 I 目 次 前 言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 译写要求和方法 .
2、 1 附录A(资料性) 组织机构通用名词英文译法示例 . 5 附录B(资料性) 职务职称通用名词英文译法示例 . 9 附录C(资料性) 北京市级党政机构名称英文译法示例 . 18 DB11/T 5852020 II 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1 部分:标准化文件的结构和起草规则的 规定起草。 本文件代替DB11/T 5852008,与 DB11/T 5852008相比,除结构调整和编辑性改动外,主要 技术变化如下: a) 修改了对“范围”的陈述(见第1章,2008年版的第1章); b) 修改了对“规范性引用文件”的陈述和其中的引用文件(见第1章,2008年版的
3、第1章); c) 增加了“术语和定义”章节(见第3章); d) 修改了章名称“基本要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2008年版第4章的 有关内容更改后纳入本文件第4章(见第4章,2008年版的第3章和第4章); e) 删除了“地址译法”(见2008年版的4.3); f) 增加了“书写要求”,并将2008年版的有关内容更改后纳入(见3.4,2008年版的3.1、 3.2、3.3、3.4)。 g) 增加了“译写方法示例”章节(见4.4); h) 将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2008年版的附录A); i) 将“规范性附录B”调整为“资料性附录B”(见附录B,2008
4、年版的附录B); j) 增加资料性附录C(见附录C)。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、刘式南、黄芳、王 翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: DB11/T 5852008。 DB11/T 5852020 1 组织机构、职务职称英文译写通则 1 范围 本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市党政机关、企事
5、业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和 服务时的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 组织名称 institutional names 北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。 3.2 职务职称 professional titles 职务指根据不同的职位类别设置
6、的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等 级称号。 4 译写要求和方法 4.1 组织机构名称 4.1.1 通用名词 4.1.1.1 委员会 委员会译作Committee或Commission。 党的各级委员会译作Committee,如:中国共产党北京市委员会译作Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 DB11/T 5852020 2 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译作 Committee,如:北京市人民代表大会农村委员会译作Rural Affairs
7、 Committee of Beijing Municipal Peoples Congress。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:北京市教育委员会译 作Beijing Municipal Education Commission。 4.1.1.2 局 局一般译作Bureau或Administration。如:北京市商务局译作Beijing Municipal Commerce Bureau, 北京市中医管理局译作Beijing Municipal Administration of Traditional Chinese Medicine。 4.1
8、.1.3 管理委员会 行政管理性质的管理委员会一般译作Commission,如:北京市城市管理委员会译作Beijing Municipal Commission of Urban Management。 4.1.1.4 处 处译作Division,如:信息调研处译作Information and Research Division。 公共场所的“管理处”译作Management Office,如:颐和园管理处译作Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.1.5 队 行政机构中履行执法职能的总队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机
9、构的行政 级别,如:北京市公安局治安总队译作Public Order Unit of Beijing Municipal Public Security Bureau。 4.1.1.6 各种协会 协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute。 4.1.1.7 企业 集团公司译作Group,有限公司译作Co., Ltd.,控股公司译作Holdings Company或Holdings Co., Ltd.。 4.1.1.8 其他要求 北京市委、市政府下设部门通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委员会译作Education
10、Commission of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。属于北京市属机关的 机构或者其他机构,虽含有“北京市”字样,但通常不用Municipal,如:北京市消费者协会译作Beijing Consumers Association。 4.1.2 英文格式 4.1.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 组织机构的从属关系应描述清晰完整,如:北京市昌平区人力资源和社会保障局译作Beijing Changping District Bureau of Human Resources and Social S
11、ecurity。 市、区作为地域概念修饰词时译作Municipal和District,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前, 而不采用介词短语的方式,如:密云区公安局译作Miyun District Public Security Bureau。 DB11/T 5852020 3 有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,如:中国共产主义青年团 北京市丰台区委员会译作Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。 4.1.2.2 定冠词的使用要求 尽量不用定冠词,如:北京市西城区
12、人民政府外事侨务办公室译作Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of Beijing Xicheng District Peoples Government。 组织机构名称中有“中国共产党”“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠 词。如:中共北京市委办公厅译作General Office of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 4.2 职务职称 4.2.1 各级党组织书记 各级党组织书记译作Party Secretary。 4.2.2 主席
13、主席译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。 4.2.3 主任 委员会主任译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。主任(厅局级)译作Director-General, 主任(处级)译作Director。 4.2.4 局长 局长(厅局级)译作Director-General,局长(处级)译作Director。 4.2.5 “副”职 “副”职一般宜译作Deputy,党组织副书记译作Deputy Party Secretary,副市长译作Deputy Mayor,副区长译作Deputy District Mayor,副主任译作Deputy Director,副
14、处长译作Deputy Division Director。 按照惯例,部分“副”职可译作Vice,如:副院长译作Vice President。 “常务副”职可译作Executive Deputy或Executive Vice,如:常务副市长译作Executive Deputy Mayor。 Vice或Deputy后不带连字符“-”。 4.2.6 综合管理类公务员职级 综合管理类公务员职级一般用Level +罗马数字表示,如:一级巡视员译作Level I Bureau Rank Official,一级调研员译作Level I Division Rank Official,一级主任科员译作Leve
15、l I Principal Staff Member。 4.2.7 专业技术职称 专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作Level I Actor。 技术等级一般用Level +罗马数字表示,如:一级教师译作Level I Teacher,二级公证员译作Level II Notary。 4.3 书写要求 DB11/T 5852020 4 4.3.1 党政机关名称的英文译写应符合GB/T 30240.1的规定,仅用于对外交流,不应使用于机关名称 标牌。 4.3.2 组织机构名称、职务职称的英文书写应符合英语国家的书写规范和使用习惯。 4.3.3 组织机构名称中实词首字母大写,连字符“
16、-”后首字母大写,如:住房和城乡建设委员会译作 Commission of Housing and Urban-Rural Development。 4.3.4 职务职称作为专有名词时,实词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,如:秘书长译作 Secretary-General。 4.3.5 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按 音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。 4.4 译写方法示例 组织机构通用名词英文译法示例见附录A;职务职称通用名词英文译法示例见附录B;北京市级党 政机构名称英文译法示例见附录C。 DB11/T 585202
17、0 5 附 录 A (资料性) 组织机构通用名词英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.6提供了组织机构通用名词英文译法示例。各表的英文中,“_”表示使用时应根 据实际情况填入具体内容。 A.2 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.1。 表A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 中国共产党北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China 2 办公厅 General Office 3
18、组织部 Organization Department 4 宣传部 Communication Department 5 统一战线工作部 United Front Department 6 _直属机关工作委员会 Committee for Work Related to Offices Directly Under _ 7 纪律检查委员会 Discipline Inspection Committee 8 政法委员会 Political and Legal Affairs Commission 9 教育工作委员会 Education Commission 10 研究室 Research Off
19、ice A.3 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.2。 表A.2 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 人民代表大会 Peoples Congress 2 常务委员会 Standing Committee DB11/T 5852020 6 表A.2(续) 序号 中文 英文 3 办公厅 General Office 4 法制办公室 Legislative Affairs Office 5 内务司法办公室 Internal and Judicial Affairs Office 6 财政
20、经济办公室 Financial and Economic Affairs Office 7 教育科技文化卫生办公室 Education, Science, Culture and Health Office 8 城市建设环境保护办公室 Urban Construction and Environmental Protection Office 9 农村办公室 Rural Affairs Office 10 民族宗教侨务外事办公室 Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Office 11 研究室 Research Offi
21、ce 12 代表联络室 Deputy Liaison Office 13 人事室 Personnel Office A.4 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.3。 表A.3 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 人民政府 Peoples Government 2 区 District 3 乡 Township 4 镇 Town 5 办公厅 General Office 6 办公室;办事处 Office 7 科 Section 8 街道办事处 Subdistrict Office DB11/T 5
22、852020 7 A.5 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.4。 表A.4 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 中国人民政治协商会议北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference 2 提案委员会办公室 Office of Proposals Committee 3 学习委员会办公室 Office of St
23、udies Committee 4 经济委员会办公室 Office of Economic Affairs Committee 5 科技委员会办公室 Office of Science and Technology Committee 6 人口资源环境和建设委员会办公室 Office of Population, Resource, Environment and Development Committee 7 教文卫体委员会办公室 Office of Education, Culture, Health and Sports Committee 8 社会和法制委员会办公室 Office of
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则 585 2020 组织机构 职务 职称 英文 通则
