欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    DB11 T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.pdf

    • 资源ID:1502603       资源大小:849.10KB        全文页数:26页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    DB11 T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.pdf

    1、 ICS 01.040.03 CCS A 13 北京市地方标准 DB11/T 5852020 代替 DB11/T 5852008 组织机构、职务职称英文译写通则 General Guidelines for the Use of English for Institutional Names and Professional Titles 2020 - 12 - 24发布 2021 - 04 - 01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11 DB11/T 5852020 I 目 次 前 言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 译写要求和方法 .

    2、 1 附录A(资料性) 组织机构通用名词英文译法示例 . 5 附录B(资料性) 职务职称通用名词英文译法示例 . 9 附录C(资料性) 北京市级党政机构名称英文译法示例 . 18 DB11/T 5852020 II 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1 部分:标准化文件的结构和起草规则的 规定起草。 本文件代替DB11/T 5852008,与 DB11/T 5852008相比,除结构调整和编辑性改动外,主要 技术变化如下: a) 修改了对“范围”的陈述(见第1章,2008年版的第1章); b) 修改了对“规范性引用文件”的陈述和其中的引用文件(见第1章,2008年版的

    3、第1章); c) 增加了“术语和定义”章节(见第3章); d) 修改了章名称“基本要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2008年版第4章的 有关内容更改后纳入本文件第4章(见第4章,2008年版的第3章和第4章); e) 删除了“地址译法”(见2008年版的4.3); f) 增加了“书写要求”,并将2008年版的有关内容更改后纳入(见3.4,2008年版的3.1、 3.2、3.3、3.4)。 g) 增加了“译写方法示例”章节(见4.4); h) 将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2008年版的附录A); i) 将“规范性附录B”调整为“资料性附录B”(见附录B,2008

    4、年版的附录B); j) 增加资料性附录C(见附录C)。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、刘式南、黄芳、王 翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: DB11/T 5852008。 DB11/T 5852020 1 组织机构、职务职称英文译写通则 1 范围 本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市党政机关、企事

    5、业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和 服务时的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 组织名称 institutional names 北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。 3.2 职务职称 professional titles 职务指根据不同的职位类别设置

    6、的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等 级称号。 4 译写要求和方法 4.1 组织机构名称 4.1.1 通用名词 4.1.1.1 委员会 委员会译作Committee或Commission。 党的各级委员会译作Committee,如:中国共产党北京市委员会译作Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 DB11/T 5852020 2 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译作 Committee,如:北京市人民代表大会农村委员会译作Rural Affairs

    7、 Committee of Beijing Municipal Peoples Congress。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:北京市教育委员会译 作Beijing Municipal Education Commission。 4.1.1.2 局 局一般译作Bureau或Administration。如:北京市商务局译作Beijing Municipal Commerce Bureau, 北京市中医管理局译作Beijing Municipal Administration of Traditional Chinese Medicine。 4.1

    8、.1.3 管理委员会 行政管理性质的管理委员会一般译作Commission,如:北京市城市管理委员会译作Beijing Municipal Commission of Urban Management。 4.1.1.4 处 处译作Division,如:信息调研处译作Information and Research Division。 公共场所的“管理处”译作Management Office,如:颐和园管理处译作Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.1.5 队 行政机构中履行执法职能的总队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机

    9、构的行政 级别,如:北京市公安局治安总队译作Public Order Unit of Beijing Municipal Public Security Bureau。 4.1.1.6 各种协会 协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute。 4.1.1.7 企业 集团公司译作Group,有限公司译作Co., Ltd.,控股公司译作Holdings Company或Holdings Co., Ltd.。 4.1.1.8 其他要求 北京市委、市政府下设部门通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委员会译作Education

    10、Commission of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。属于北京市属机关的 机构或者其他机构,虽含有“北京市”字样,但通常不用Municipal,如:北京市消费者协会译作Beijing Consumers Association。 4.1.2 英文格式 4.1.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 组织机构的从属关系应描述清晰完整,如:北京市昌平区人力资源和社会保障局译作Beijing Changping District Bureau of Human Resources and Social S

    11、ecurity。 市、区作为地域概念修饰词时译作Municipal和District,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前, 而不采用介词短语的方式,如:密云区公安局译作Miyun District Public Security Bureau。 DB11/T 5852020 3 有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,如:中国共产主义青年团 北京市丰台区委员会译作Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。 4.1.2.2 定冠词的使用要求 尽量不用定冠词,如:北京市西城区

    12、人民政府外事侨务办公室译作Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of Beijing Xicheng District Peoples Government。 组织机构名称中有“中国共产党”“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠 词。如:中共北京市委办公厅译作General Office of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 4.2 职务职称 4.2.1 各级党组织书记 各级党组织书记译作Party Secretary。 4.2.2 主席

    13、主席译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。 4.2.3 主任 委员会主任译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。主任(厅局级)译作Director-General, 主任(处级)译作Director。 4.2.4 局长 局长(厅局级)译作Director-General,局长(处级)译作Director。 4.2.5 “副”职 “副”职一般宜译作Deputy,党组织副书记译作Deputy Party Secretary,副市长译作Deputy Mayor,副区长译作Deputy District Mayor,副主任译作Deputy Director,副

    14、处长译作Deputy Division Director。 按照惯例,部分“副”职可译作Vice,如:副院长译作Vice President。 “常务副”职可译作Executive Deputy或Executive Vice,如:常务副市长译作Executive Deputy Mayor。 Vice或Deputy后不带连字符“-”。 4.2.6 综合管理类公务员职级 综合管理类公务员职级一般用Level +罗马数字表示,如:一级巡视员译作Level I Bureau Rank Official,一级调研员译作Level I Division Rank Official,一级主任科员译作Leve

    15、l I Principal Staff Member。 4.2.7 专业技术职称 专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作Level I Actor。 技术等级一般用Level +罗马数字表示,如:一级教师译作Level I Teacher,二级公证员译作Level II Notary。 4.3 书写要求 DB11/T 5852020 4 4.3.1 党政机关名称的英文译写应符合GB/T 30240.1的规定,仅用于对外交流,不应使用于机关名称 标牌。 4.3.2 组织机构名称、职务职称的英文书写应符合英语国家的书写规范和使用习惯。 4.3.3 组织机构名称中实词首字母大写,连字符“

    16、-”后首字母大写,如:住房和城乡建设委员会译作 Commission of Housing and Urban-Rural Development。 4.3.4 职务职称作为专有名词时,实词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,如:秘书长译作 Secretary-General。 4.3.5 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按 音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。 4.4 译写方法示例 组织机构通用名词英文译法示例见附录A;职务职称通用名词英文译法示例见附录B;北京市级党 政机构名称英文译法示例见附录C。 DB11/T 585202

    17、0 5 附 录 A (资料性) 组织机构通用名词英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.6提供了组织机构通用名词英文译法示例。各表的英文中,“_”表示使用时应根 据实际情况填入具体内容。 A.2 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.1。 表A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 中国共产党北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China 2 办公厅 General Office 3

    18、组织部 Organization Department 4 宣传部 Communication Department 5 统一战线工作部 United Front Department 6 _直属机关工作委员会 Committee for Work Related to Offices Directly Under _ 7 纪律检查委员会 Discipline Inspection Committee 8 政法委员会 Political and Legal Affairs Commission 9 教育工作委员会 Education Commission 10 研究室 Research Off

    19、ice A.3 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.2。 表A.2 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 人民代表大会 Peoples Congress 2 常务委员会 Standing Committee DB11/T 5852020 6 表A.2(续) 序号 中文 英文 3 办公厅 General Office 4 法制办公室 Legislative Affairs Office 5 内务司法办公室 Internal and Judicial Affairs Office 6 财政

    20、经济办公室 Financial and Economic Affairs Office 7 教育科技文化卫生办公室 Education, Science, Culture and Health Office 8 城市建设环境保护办公室 Urban Construction and Environmental Protection Office 9 农村办公室 Rural Affairs Office 10 民族宗教侨务外事办公室 Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Office 11 研究室 Research Offi

    21、ce 12 代表联络室 Deputy Liaison Office 13 人事室 Personnel Office A.4 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.3。 表A.3 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 人民政府 Peoples Government 2 区 District 3 乡 Township 4 镇 Town 5 办公厅 General Office 6 办公室;办事处 Office 7 科 Section 8 街道办事处 Subdistrict Office DB11/T 5

    22、852020 7 A.5 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.4。 表A.4 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 中国人民政治协商会议北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference 2 提案委员会办公室 Office of Proposals Committee 3 学习委员会办公室 Office of St

    23、udies Committee 4 经济委员会办公室 Office of Economic Affairs Committee 5 科技委员会办公室 Office of Science and Technology Committee 6 人口资源环境和建设委员会办公室 Office of Population, Resource, Environment and Development Committee 7 教文卫体委员会办公室 Office of Education, Culture, Health and Sports Committee 8 社会和法制委员会办公室 Office of

    24、 Social and Legal Affairs Committee 9 民族和宗教委员会办公室 Office of Ethnic and Religious Affairs Committee 10 港澳台侨和外事委员会办公室 Office of Committee for Hong Kong, Macao, Taiwan, Overseas Chinese and Foreign Affairs A.6 北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例 北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.5。 表A.5 北京市公安、检察院、法院、海关相关组

    25、织机构通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 公安局 Public Security Bureau 2 分局 Branch Bureau 3 派出所 Police Station 4 检察院 Procuratorate 5 法院 Court 6 高级人民法院 Higher Peoples Court 7 中级人民法院 Intermediate Peoples Court DB11/T 5852020 8 表A.5(续) 序号 中文 英文 8 审判庭 Tribunal 9 立案庭 Case Registration Division 10 刑事审判庭 Criminal Tribunal 11

    26、 民事审判庭 Civil Tribunal 12 经济审判庭 Economic Tribunal 13 行政审判庭 Administrative Tribunal 14 审判监督庭 Trial Supervision Division 15 执行庭 Enforcement Division 16 海关 Customs 17 口岸 Port of Entry 18 边防口岸 Border Checkpoint 19 站 Station A.7 北京市群众团体通用名词英文译法示例 北京市群众团体通用名词英文译法示例见表A.6。 表A.6 北京市群众团体通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 联

    27、合会 Federation 2 妇女联合会 Womens Federation 3 总工会 Federation of Trade Unions 4 基层工会 Trade Union 5 协会 Association 6 学会 Society 7 中心 Center DB11/T 5852020 9 附 录 B (资料性) 职务职称通用名词英文译法示例 B.1 说明 表B.1表B.16提供了职务职称通用名词英文译法示例。各表的英文中: a) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用; b) “_”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。 B.2 中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法示例

    28、 中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法示例见表B.1。 表B.1 中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 书记 Party Secretary 2 副书记 Deputy Party Secretary 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 常务委员会委员 Member of Standing Committee B.3 北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法示例 北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法示例见表B.2。 表B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务通

    29、用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 主任 Chairman或Chairwoman 2 副主任 Vice Chairman或Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 委员 Member DB11/T 5852020 10 B.4 北京市人民政府职务通用名词英文译法示例 北京市人民政府职务通用名词英文译法示例见表B.3。 表B.3 北京市人民政府职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 市长 Mayor 2 副市长 Deputy Mayor 3 秘书长 Secretary-Gene

    30、ral 4 副秘书长 Deputy Secretary-General B.5 中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法示例 中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法示例见表B.4。 表B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 主席 Chairman或Chairwoman 2 副主席 Vice Chairman或Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 常务委员 Member of Standing Committee

    31、B.6 北京市高级人民法院职务通用名词英文译法示例 北京市高级人民法院职务通用名词英文译法示例见表B.5。 表B.5 北京市高级人民法院职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 院长 President 2 副院长 Vice President 3 审判委员会专职委员 Member of Adjudication Committee 4 审判长 Presiding Judge 5 法官(审判员) Judge 6 法官助理 Judicial Assistant DB11/T 5852020 11 表A.5(续) 序号 中文 英文 7 书记员 Clerk 8 庭长 Tribunal Chie

    32、f 9 副庭长 Deputy Tribunal Chief B.7 北京市人民检察院职务通用名词英文译法示例 北京市人民检察院职务通用名词英文译法示例见表B.6。 表B.6 北京市人民检察院职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 检察长 Chief Procurator 2 副检察长 Deputy Chief Procurator 3 检察委员会专职委员 Member of Procuratorial Committee 4 检察员 Procurator 5 助理检察员 Assistant Procurator 6 书记员 Clerk B.8 北京市市委办公厅、部、委、办职务英文译法示

    33、例 北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法示例见表B.7。 表B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 办公厅主任 Director-General of General Office 2 办公厅副主任 Deputy Director-General of General Office 3 _部长 Director-General of _ Department 4 _副部长 Deputy Director-General of _ Department 5 党组书记 Secretary of Party Leadership Group 6

    34、 党组副书记 Deputy Secretary of Party Leadership Group 7 _委员会书记 Secretary of _ Committee 8 _委员会副书记 Deputy Secretary of _ Committee DB11/T 5852020 12 表A.5(续) 序号 中文 英文 9 _办公室主任 Director of _ Office 10 _办公室副主任 Deputy Director of _ Office 11 处长 Division Director 12 副处长 Deputy Division Director B.9 北京市人民政府办公厅

    35、、委、办、局职务通用名词英文译法示例 北京市人民政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法示例见表B.8。 B.8 北京市人民政府、委、办、局职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 _委员会主任 Chairman或Chairwoman of _ Commission 2 _委员会副主任 Vice Chairman of _ Commission或Vice Chairwoman of _ Commission 3 _办公室主任 Director-General of _ Office 4 _办公室副主任 Deputy Director-General of _ Office 5 _局长

    36、Director-General of _ Bureau 6 _副局长 Deputy Director-General of _ Bureau B.10 中国共产党北京市各区委员会职务通用名词英文译法示例 中国共产党北京市各区委员会职务通用名词英文译法示例见表B.9。 表B.9 中国共产党北京市各区委员会职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 书记 Party Secretary 2 副书记 Deputy Party Secretary 3 常务委员会委员 Member of Standing Committee 4 办公室主任 Director of General Office 5

    37、 办公室副主任 Deputy Director of General Office DB11/T 5852020 13 B.11 北京市各区人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法示例 北京市各区人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法示例见表B.10。 表B.10 北京市各区人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 主任 Chairman或Chairwoman 2 副主任 Vice Chairman或Vice Chairwoman 3 委员 Member 4 办公室主任 Director of General Office 5 办公室副主任 Deputy Di

    38、rector of General Office B.12 北京市各区人民政府职务通用名词英文译法示例 北京市各区人民政府职务通用名词英文译法示例见表B.11。 表B.11 北京市各区人民政府职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 区长 District Mayor 2 副区长 Deputy District Mayor B.13 中国人民政治协商会议北京市各区委员会职务通用名词英文译法示例 中国人民政治协商会议北京市各区委员会职务通用名词英文译法示例见表B.12。 表B.12 中国人民政治协商会议北京市各区委员会职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 主席 Chairman或

    39、Chairwoman 2 副主席 Vice Chairman或Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 常务委员 Member of Standing Committee B.14 北京市各区人民政府办公室及下属委、办、局职务通用名词英文译法示例 北京市各区人民政府办公室及下属委、办、局职务通用名词英文译法示例见表B.13。 DB11/T 5852020 14 表B.13 北京市各区人民政府办公室及下属委、办、局职务通用名词英文译法示例 序号 中文 英文 1 办公室主任 Director

    40、of General Office 2 办公室副主任 Deputy Director of General Office 3 _委员会主任 Chairman of _ Commission或Chairwoman of _ Commission 4 _委员会副主任 Vice Chairman of _ Commission或Vice Chairwoman of _ Commission 5 _局长 Director of _ Bureau 6 _副局长 Deputy Director of _ Bureau 7 科长 Section Chief 8 副科长 Deputy Section Chie

    41、f B.15 北京市综合管理类公务员职级英文译法示例 北京市综合管理类公务员职级英文译法示例见表B.14。 表B.14 北京市综合管理类公务员职级英文译法示例 序号 中文 英文 1 一级巡视员 Level I Bureau Rank Official 2 二级巡视员 Level II Bureau Rank Official 3 一级调研员 Level I Division Rank Official 4 二级调研员 Level II Division Rank Official 5 三级调研员 Level III Division Rank Official 6 四级调研员 Level IV

    42、 Division Rank Official 7 一级主任科员 Level I Principal Staff Member 8 二级主任科员 Level II Principal Staff Member 9 三级主任科员 Level III Principal Staff Member 10 四级主任科员 Level IV Principal Staff Member 11 一级科员 Level I Staff Member 12 二级科员 Level II Staff Member DB11/T 5852020 15 B.16 专业技术职称英文译法示例 专业技术职称英文译法示例见表B.

    43、15。 表B.15 专业技术职称英文译法示例 序号 中文 英文 (教育) 1 教授 Professor 2 副教授 Associate Professor 3 讲师 Lecturer 4 助教 Teaching Assistant或Research Assistant 5 高级教师 Senior Teacher 6 一级教师 Level I Teacher 7 二级教师 Level II Teacher 8 三级教师 Level III Teacher 9 实习指导教师 Teacher for Internship Guidance (医疗卫生) 1 主任医师 Chief Physician

    44、2 副主任医师 Associate Chief Physician 3 主治医师 Chief Attending Physician 4 主管医师 Physician in Charge 5 医师 Physician 6 医士 Medical Assistant 7 药师 Pharmacist 8 药士 Junior Pharmacist 9 护师 Senior Nurse 10 护士 Nurse 11 技师 Technician 12 技士 Junior Technician (科学研究) 1 研究员 Research Fellow DB11/T 5852020 16 表B.15(续) 序号

    45、 中文 英文 2 副研究员 Associate Research Fellow 3 助理研究员 Assistant Research Fellow 4 研究实习员 Research Intern 5 实验师 Laboratory Technician 6 实验员 Laboratory Assistant (新闻出版) 1 高级编辑 Senior Editor 2 主任编辑 Associate Senior Editor 3 编辑 Editor 4 助理编辑 Assistant Editor 5 高级记者 Senior Reporter 6 主任记者 Associate Senior Repor

    46、ter 7 记者 Reporter 8 助理记者 Assistant Reporter 9 编审 Senior Editor 10 副编审 Associate Senior Editor 11 校对 Proofreader 12 资深翻译 Senior Translator 13 一级翻译 Level I Translator 14 二级翻译 Level II Translator 15 三级翻译 Level III Translator (公证) 1 一级公证员 Level I Notary Public 2 二级公证员 Level II Notary Public 3 三级公证员 Level III Notary Public 4 四级公证员 Level IV Notary Public 5 公证员助理 Assistant Notary Public DB11/T 5852020


    注意事项

    本文(DB11 T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则.pdf)为本站会员(dealItalian200)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开