专业八级-450及答案解析.doc
《专业八级-450及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级-450及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业八级-450 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.七夕之夜,玉环与明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而成镜花水月。面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运。平乱后,明皇命人用檀木塑了玉环的座像,将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下,二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。 (分数:20.00)_2.1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后上海作
2、为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。于是工厂,商店,银行,夜总会,跑马场,赌场大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。 (分数:20.00)_3.多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界
3、。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。 (分数:20.00)_4.我们将继续同发达国家加强战略对话,增进互信,深化合作,妥善处理分歧,推动相互关系长期稳定发展。我们将继续贯彻与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,积极开展区域合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们将继续加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊,扩大务实合作,提供力所能及的援助,维护发展中国家的正当要求和共同利益。 (分数:20.00)_5.美元的贬值使得许多外国投资者购买美国股票更加划算。这就引发了来自美国以外的投资者的
4、抢购,特别是日本投资者的抢购。另外,如果贸易状况有所好转,美国公司的竞争力最终将会更加强大。因此,许多投资者购买以出口为导向的美国公司的股票,以期在明年获得更大的利润。但这只是当前的一种时髦理念。如果今后几个季度里美国公司的整体收益令人失望的话,那么,这种狂热的购买行为就会消失。 (分数:20.00)_专业八级-450 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.七夕之夜,玉环与明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而成镜花水月。面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运。平乱后,明皇命
5、人用檀木塑了玉环的座像,将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下,二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:On the seventh night of the seventh moon,known in Chinese as Qixi, and the Chinese equivalent of St. Valentine“s Day, Yuhuan and the emperor pledge their love to each other, their witne
6、sses the mythical Niulang and Zhinu. However, this illusion of sweet times ahead is like flowers in a mirror or the moon in the water, and soon disappears. In the face of the rebellion, the emperor has no choice but to accede to the army“s demand for Yuhuan“s death, as they blame her for the rebelli
7、on. After the rebellion has been suppressed, the emperor makes a sandalwood sculpture of Yuhuan and expresses to it his heartbreak and regret, and the ghost of Yuhuan feels regret for her selfishness in life. She is looked after by the local god of the land, and Zhinu, also sympathetic to her, helps
8、 her to become a goddess. With the help of the Goddess of the Moon, Zhinu and other immortals Yuhuan and the emperor are eventually reunited on the Palace of the Moon on the day of the Mid-autumn Festival. They remain together for all eternity. 解析 (1)第一句中,对于中国文化所独有的“七夕之夜”,译文采用了释义(On the seventh nigh
9、t of the seventh moon)、音译(known in Chinese as Qixi)、类比方式释义(the Chinese equivalent of St. Valentine“s Day)相结合的译法,简洁而又明晰地传达了原文的指称和文化蕴涵双重意义,便于深层次的理解。 (2)第二句中,“镜花水月”可译为 flowers in a minor or the moon in the water。本句增添了illusion一词,暗含一切都是幻象,终将破灭。 (3)第三句“面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运”调整为 In the face of the rebellion, t
10、he emperor has no choice but to accede to the army“s demand for Yuhuan“s death, as they blame her for the rebellion。这样就增补了原文缺失的信息,解释了明皇挽救不了玉环的原因,便于译文读者对故事的理解。 (4)第三句和第四句中,要注意一些中国文化专有名词翻译。例如,“土地神”译为 the local god of the land;“嫦娥”译为 the Goddess of the Moon;“月宫”译为 the Palace of the Moon。2.1842年,一艘英国军舰潜
11、入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。于是工厂,商店,银行,夜总会,跑马场,赌场大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship, slipping
12、unnoticed into the mouth of the Yangzi River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight. On the muddy west bank of the Huangpu, the English first built sheds for their goods. There-after, came other traders: Americans, Germans, French, Russians and Japanese. All of them were avid for
13、 Chinese trade and Chinese gold. In less than a hundred years, Shanghai, teeming with factories, shops, banks, night club, racecourses and casinos, became a place for foreigners to seek adventure and romance in China. 解析 (1)翻译本段时需注意理清句子关系,分清主次,汉语的句式结构意思上没有明确的主句和从句或分句之分,但是英语的句子需要有主次之分。 (2)本段前三句为三个短句不
14、能按原文结果逐个顺序译出。通过分析句意,可以看到“攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海”是主要意思,而“潜入长江口”是一个伴随性的状况,因此伴随性的状况用分词短语 slipping unnoticed into表达即可。 (3)第五句中,“贪图”译为 were avid for。 (4)最后两句在翻译时进行了合并。倒数第二句中的“工厂,商店赌场”转化为状语,对上海进行补充说明。3.多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 450 答案 解析 DOC
