欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专业八级-450及答案解析.doc

    • 资源ID:1467110       资源大小:41KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专业八级-450及答案解析.doc

    1、专业八级-450 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.七夕之夜,玉环与明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而成镜花水月。面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运。平乱后,明皇命人用檀木塑了玉环的座像,将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下,二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。 (分数:20.00)_2.1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后上海作

    2、为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。于是工厂,商店,银行,夜总会,跑马场,赌场大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。 (分数:20.00)_3.多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界

    3、。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。 (分数:20.00)_4.我们将继续同发达国家加强战略对话,增进互信,深化合作,妥善处理分歧,推动相互关系长期稳定发展。我们将继续贯彻与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,积极开展区域合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们将继续加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊,扩大务实合作,提供力所能及的援助,维护发展中国家的正当要求和共同利益。 (分数:20.00)_5.美元的贬值使得许多外国投资者购买美国股票更加划算。这就引发了来自美国以外的投资者的

    4、抢购,特别是日本投资者的抢购。另外,如果贸易状况有所好转,美国公司的竞争力最终将会更加强大。因此,许多投资者购买以出口为导向的美国公司的股票,以期在明年获得更大的利润。但这只是当前的一种时髦理念。如果今后几个季度里美国公司的整体收益令人失望的话,那么,这种狂热的购买行为就会消失。 (分数:20.00)_专业八级-450 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.七夕之夜,玉环与明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而成镜花水月。面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运。平乱后,明皇命

    5、人用檀木塑了玉环的座像,将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下,二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:On the seventh night of the seventh moon,known in Chinese as Qixi, and the Chinese equivalent of St. Valentine“s Day, Yuhuan and the emperor pledge their love to each other, their witne

    6、sses the mythical Niulang and Zhinu. However, this illusion of sweet times ahead is like flowers in a mirror or the moon in the water, and soon disappears. In the face of the rebellion, the emperor has no choice but to accede to the army“s demand for Yuhuan“s death, as they blame her for the rebelli

    7、on. After the rebellion has been suppressed, the emperor makes a sandalwood sculpture of Yuhuan and expresses to it his heartbreak and regret, and the ghost of Yuhuan feels regret for her selfishness in life. She is looked after by the local god of the land, and Zhinu, also sympathetic to her, helps

    8、 her to become a goddess. With the help of the Goddess of the Moon, Zhinu and other immortals Yuhuan and the emperor are eventually reunited on the Palace of the Moon on the day of the Mid-autumn Festival. They remain together for all eternity. 解析 (1)第一句中,对于中国文化所独有的“七夕之夜”,译文采用了释义(On the seventh nigh

    9、t of the seventh moon)、音译(known in Chinese as Qixi)、类比方式释义(the Chinese equivalent of St. Valentine“s Day)相结合的译法,简洁而又明晰地传达了原文的指称和文化蕴涵双重意义,便于深层次的理解。 (2)第二句中,“镜花水月”可译为 flowers in a minor or the moon in the water。本句增添了illusion一词,暗含一切都是幻象,终将破灭。 (3)第三句“面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运”调整为 In the face of the rebellion, t

    10、he emperor has no choice but to accede to the army“s demand for Yuhuan“s death, as they blame her for the rebellion。这样就增补了原文缺失的信息,解释了明皇挽救不了玉环的原因,便于译文读者对故事的理解。 (4)第三句和第四句中,要注意一些中国文化专有名词翻译。例如,“土地神”译为 the local god of the land;“嫦娥”译为 the Goddess of the Moon;“月宫”译为 the Palace of the Moon。2.1842年,一艘英国军舰潜

    11、入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。于是工厂,商店,银行,夜总会,跑马场,赌场大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship, slipping

    12、unnoticed into the mouth of the Yangzi River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight. On the muddy west bank of the Huangpu, the English first built sheds for their goods. There-after, came other traders: Americans, Germans, French, Russians and Japanese. All of them were avid for

    13、 Chinese trade and Chinese gold. In less than a hundred years, Shanghai, teeming with factories, shops, banks, night club, racecourses and casinos, became a place for foreigners to seek adventure and romance in China. 解析 (1)翻译本段时需注意理清句子关系,分清主次,汉语的句式结构意思上没有明确的主句和从句或分句之分,但是英语的句子需要有主次之分。 (2)本段前三句为三个短句不

    14、能按原文结果逐个顺序译出。通过分析句意,可以看到“攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海”是主要意思,而“潜入长江口”是一个伴随性的状况,因此伴随性的状况用分词短语 slipping unnoticed into表达即可。 (3)第五句中,“贪图”译为 were avid for。 (4)最后两句在翻译时进行了合并。倒数第二句中的“工厂,商店赌场”转化为状语,对上海进行补充说明。3.多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由

    15、世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The trend toward multi-polarity continues to gain momentum throughout the world. The interdependency, constraints and cooperation amongst various major forces are conducive to world peace and stability. The wo

    16、rld now has some 200 countries, and all, large or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community. Maintaining world peace requires the joint efforts of the people from all countries, and world affairs must be jointly managed by all the people. We live in a dive

    17、rsified world with a kaleidoscope of social systems, values, levels of development, historical traditions, religions, beliefs and cultural backgrounds. 解析 (1)第一句中,翻译一些名词时要注意常用表达法。“多极化”译为 multi-polarity,“多极化趋势”一般译为 the trend toward multi-polarity。 (2)第二句中,“相互”通常译作 mutual或直接在单词前加上前缀“inter-”,如 mutual r

    18、espect, interindependency。“相互依存,相互制约,相互合作”可译为 interdependency, constraints and cooperation。“有利于”可翻译为 be conducive to,较为正式,符合该篇语体风格。 (3)第五句中,“世界和平”表面上看为名词,其实际意义为“维护世界和平”,故译为 maintaining world peace。 (4)倒数第一句和第二句中,“丰富多彩”直接表现各国的不同,“存在着差别”则属于间接表现,因此译文分别用 a kaleidoscope of和 diversified则与中文相对应,选词恰到好处。4.我们

    19、将继续同发达国家加强战略对话,增进互信,深化合作,妥善处理分歧,推动相互关系长期稳定发展。我们将继续贯彻与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,积极开展区域合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们将继续加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊,扩大务实合作,提供力所能及的援助,维护发展中国家的正当要求和共同利益。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trus

    20、t, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations. For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation

    21、with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement tradition

    22、al friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries. 解析 (1)该篇三个句子谈的是中国与发达国家、周边国家和发展中国家的关系。所以按照英语的行文习惯,把 For developed countries, For our neighboring countries, For other developing

    23、countries置于句首,使译文更加条理清晰,一目了然。 (2)该类型文章,翻译时句式变化不大,但要注意选词,需符合文体风格,不能口语化。该段动词使用较多,几乎每一个分句都有使用,所以动词的翻译也是重点。 (3)第一句话中,“战略对话”译为 strategic dialogue。“妥善处理分歧”可译为 properly manage differences。 (4)第二句中,“共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境”在翻译时对句子进行了处理,把equality, mutual trust and win-win cooperation放在 featuring后的后置定语中,修饰 re

    24、gional environment。“与邻为善、以邻为伴”译为 friendship and partnership。“睦邻友好”译为 good-neighborly relations。 (5)第三句中,“提供力所能及的援助”译为 provide assistance to them within our ability。“正当要求”译为 legitimate demands。5.美元的贬值使得许多外国投资者购买美国股票更加划算。这就引发了来自美国以外的投资者的抢购,特别是日本投资者的抢购。另外,如果贸易状况有所好转,美国公司的竞争力最终将会更加强大。因此,许多投资者购买以出口为导向的美国

    25、公司的股票,以期在明年获得更大的利润。但这只是当前的一种时髦理念。如果今后几个季度里美国公司的整体收益令人失望的话,那么,这种狂热的购买行为就会消失。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The depreciation of U.S. dollar makes it more cost-effective for many foreign investors to buy American stocks. As a result, a buying spree is set up among investors outside of the U.S., especially among

    26、 Japanese investors. What“s more, many investors believe that if the state of trade takes a favorable turn, American corporations will become more competitive in time. For this reason, they purchase the shares in export-oriented American corporations in the hope of gaining more profit in the followi

    27、ng year. But this feverish purchasing behaviour may only be popular for the present, for once the profit of American corporations as a whole turns out to be disappointing in the next few quarters, it will disappear accordingly. 解析 (1)翻译本段之前要注意理清各句之间的逻辑关系,并使用恰当的连词表示句子间的关系。 (2)第一句中,要注意一些行业术语的翻译。“贬值”译为

    28、 depreciation。“划算”译为 cost-effective。 (3)第二句中,原文为主动语态,译文转化为被动语态,更加强调引起的抢购热潮。通过“这就引发了”可以看出隐藏的因果关系,因此在翻译时使用“as a result”将这一关系表现出来。“抢购”译为 a buying spree。 (4)第三句中,增译了 many investors believe that,对原文进行了补充,实际是将第四句中的“许多投资者”提到第三句,在第四句中则用 they代替。 (5)最后两句因为存在因果关系,所以进行合译。前面一句为结果,后面一句为原因。倒数第二句中对主语进行了补充为 this feverish purchasing behaviour,以便于译文读者理解。


    注意事项

    本文(专业八级-450及答案解析.doc)为本站会员(livefirmly316)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开