专业八级-443及答案解析.doc
《专业八级-443及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级-443及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业八级-443 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不能,你就不能很好地表达自己;没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展同样是重要的。 (分数:20.00)_2.长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱
2、艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。 艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 (分数:20.00)_3.端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的
3、划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,以平息江中的蛟龙。虽然当时并没有找到屈原,但是他们的行动,直到今天还在端午节中被人们传颂纪念着。 (分数:20.00)_4.不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。 由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级忧虑,就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。
4、总的说来,女的要比男的欢迎退休。她们退休后完全过一种家庭生活,没有像男的一样感到可怕。 (分数:20.00)_5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 (分数:20.00)_专业八级-443 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总
5、题数:5,分数:100.00)1.在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不能,你就不能很好地表达自己;没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展同样是重要的。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:To lay a solid foundation on knowledge will benefit you for a lifetime. At the primary period of st
6、udy, the most important subjects are Language and Math. Language is a tool for reading and communication: if you can“t use Chinese well, then you cannot express yourself excellently; not having grasped a foreign language well, you will find it difficult to accept the new foreign knowledge. Math can
7、help people to practise logical thinking. Other subjects are also very useful, and it“s difficult to tell which one is more important. For example, on promoting the development of intelligence, physical and music education are equally important. 解析 (1)第一句中,以 to do不定式短语作主语,既强调了“在学问上打下坚实基础”的重要性,又使表达简洁
8、有力。“终生受益”译为 benefit.for a lifetime (2)第三句难点在于理顺句子之间的关系,运用恰当的表达方法。“没有很好的掌握一门外语”译为 not having grasped a foreign language well,运用现在分词短语作状语,使得句子简练,结构紧凑。 (3)第四句中,“训练人的逻辑思维”可译为“practise logical thinking”。 (4)最后一句中,译文将“on promoting the development of intelligence”这一成分提前,使译文更加地道,符合英文表达习惯。“促进人的智力发展”译为 promot
9、e the development of intelligence。2.长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。 艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Many g
10、reat scientists love art fondly and cherish and appreciate it, from which they derive rich nourishment SO as to cultivate their noble spirit or get the greatest comfort from life. On the contrary, a literary artist who loves natural science and understands engineering technology is regarded as a rar
11、ity of rarities. One of the reasons why artists stand in awe before natural science and keep respectfully aloof from it lies in a lot of abstruse mathematical formulas in natural science. To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, we can understand and appreciate th
12、e essence of the discipline (of natural science). This is the similar case when we are able to give a passionate response to its main melody and greatly admire the music although we are ignorant of the score of Mozart“s musical pieces. 解析 (1)划线部分第一段第一句中短句较多,翻译时要注意化零为整。尤其要弄清代词的指代关系,选择恰当的句式。成语“浩然之气”可采
13、用意译法,译为 cultivate their noble spirit/loftiness。在句式的选择上,此处的“善养浩然之气,或得到人生最大安慰”可作为从句中的目的状语。“汲取”译为 derive。 (2)划线部分第一段第二句中,“文学艺术家”的修饰语较长,可将其转化为定语从句,以避免句子结构头重脚轻。成语“凤毛麟角”可译为 rare,更精确的译法为名词短语 a rarity of rarities。 (3)划线部分第二段第一句难度在于理清句子结构,找出主语。该译文 One of the reasons why.的句式,将“原因之一”作为主语,运用定语从句使句意更紧凑。还要注意成语的翻译
14、。“望而生畏”可译作stand in awe before,“敬而远之”译作 keep respectfully aloof from。根据上下文可知,此处“高深的”意为“深奥难懂的”,故译作 abstruse最为贴切。 (4)第二段第二句中,“撇开数学,绕过那一大堆公式”是假设的前提,因此可用 if引导的条件句。后面的被动句“被我们理解和欣赏的”则变成以“我们”为主语的主动句则与前一句主语保持一致。 (5)第二段第三句中,“这恰如”通常译作 This is the similar case when.。“虽然却”引导让步状语从句,为了与前一句更好地衔接,可将从句“虽然却”后置,而使主句紧跟在
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 443 答案 解析 DOC
