1、专业八级-443 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总题数:5,分数:100.00)1.在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不能,你就不能很好地表达自己;没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展同样是重要的。 (分数:20.00)_2.长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱
2、艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。 艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 (分数:20.00)_3.端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的
3、划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,以平息江中的蛟龙。虽然当时并没有找到屈原,但是他们的行动,直到今天还在端午节中被人们传颂纪念着。 (分数:20.00)_4.不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。 由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级忧虑,就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。
4、总的说来,女的要比男的欢迎退休。她们退休后完全过一种家庭生活,没有像男的一样感到可怕。 (分数:20.00)_5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 (分数:20.00)_专业八级-443 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION(总
5、题数:5,分数:100.00)1.在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不能,你就不能很好地表达自己;没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展同样是重要的。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:To lay a solid foundation on knowledge will benefit you for a lifetime. At the primary period of st
6、udy, the most important subjects are Language and Math. Language is a tool for reading and communication: if you can“t use Chinese well, then you cannot express yourself excellently; not having grasped a foreign language well, you will find it difficult to accept the new foreign knowledge. Math can
7、help people to practise logical thinking. Other subjects are also very useful, and it“s difficult to tell which one is more important. For example, on promoting the development of intelligence, physical and music education are equally important. 解析 (1)第一句中,以 to do不定式短语作主语,既强调了“在学问上打下坚实基础”的重要性,又使表达简洁
8、有力。“终生受益”译为 benefit.for a lifetime (2)第三句难点在于理顺句子之间的关系,运用恰当的表达方法。“没有很好的掌握一门外语”译为 not having grasped a foreign language well,运用现在分词短语作状语,使得句子简练,结构紧凑。 (3)第四句中,“训练人的逻辑思维”可译为“practise logical thinking”。 (4)最后一句中,译文将“on promoting the development of intelligence”这一成分提前,使译文更加地道,符合英文表达习惯。“促进人的智力发展”译为 promot
9、e the development of intelligence。2.长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。 艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Many g
10、reat scientists love art fondly and cherish and appreciate it, from which they derive rich nourishment SO as to cultivate their noble spirit or get the greatest comfort from life. On the contrary, a literary artist who loves natural science and understands engineering technology is regarded as a rar
11、ity of rarities. One of the reasons why artists stand in awe before natural science and keep respectfully aloof from it lies in a lot of abstruse mathematical formulas in natural science. To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, we can understand and appreciate th
12、e essence of the discipline (of natural science). This is the similar case when we are able to give a passionate response to its main melody and greatly admire the music although we are ignorant of the score of Mozart“s musical pieces. 解析 (1)划线部分第一段第一句中短句较多,翻译时要注意化零为整。尤其要弄清代词的指代关系,选择恰当的句式。成语“浩然之气”可采
13、用意译法,译为 cultivate their noble spirit/loftiness。在句式的选择上,此处的“善养浩然之气,或得到人生最大安慰”可作为从句中的目的状语。“汲取”译为 derive。 (2)划线部分第一段第二句中,“文学艺术家”的修饰语较长,可将其转化为定语从句,以避免句子结构头重脚轻。成语“凤毛麟角”可译为 rare,更精确的译法为名词短语 a rarity of rarities。 (3)划线部分第二段第一句难度在于理清句子结构,找出主语。该译文 One of the reasons why.的句式,将“原因之一”作为主语,运用定语从句使句意更紧凑。还要注意成语的翻译
14、。“望而生畏”可译作stand in awe before,“敬而远之”译作 keep respectfully aloof from。根据上下文可知,此处“高深的”意为“深奥难懂的”,故译作 abstruse最为贴切。 (4)第二段第二句中,“撇开数学,绕过那一大堆公式”是假设的前提,因此可用 if引导的条件句。后面的被动句“被我们理解和欣赏的”则变成以“我们”为主语的主动句则与前一句主语保持一致。 (5)第二段第三句中,“这恰如”通常译作 This is the similar case when.。“虽然却”引导让步状语从句,为了与前一句更好地衔接,可将从句“虽然却”后置,而使主句紧跟在
15、 when之后。词语翻译也是重点。“产生共鸣”可意译为 give a passionate response to.。“击节称赞”即指对别人的诗、文或艺术等的赞赏,“击节”不必译出,可直接译作 greatly admire.。“看不懂”译作 be ignorant of或 read nothing of。3.端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,以平息江中的蛟龙。虽然当时并没有找到
16、屈原,但是他们的行动,直到今天还在端午节中被人们传颂纪念着。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Dragon Boat Festival is held in honor of a scholarly government official named Qu Yuan in ancient China. He loved the people and won their respect, but because of the misdeeds of jealous rivals he eventually fell into disfavor in the emperor“s
17、court. Unable to regain the respect of the emperor, in his sorrow Qu Yuan drowned himself in the Mi Low River. Out of their admiration for Qu Yuan, the local people living adjacent to the Mi Low River rushed into their boats to search for him while throwing rice into the waters to appease the river
18、dragons. Although they failed to find Qu Yuan, their efforts are still commemorated today during the Dragon Boat Festival. 解析 (1)原文第一句翻译重点在于汉语中一些民俗文化负载词的翻译,要注意其固定的表达法。“端午节”常译为 the Dragon Boat Festival。“为了纪念”可译作 in honor of,作 held的后置定语。“博学多闻的”译为 scholarly。 (2)第二句中,由“但是”可知,其他官吏的陷害是他遭冷落的原因,所以使用由 becaus
19、e of引导的介词短语来连接这两个分句,避免分不清主次。根据语意,此处的“冷落”指“失宠”,故可译作 fall into disfavor。 (3)第三句中,“由于无法”可处理成形容词短语 Unable to.作为主句的伴随状语,使语言简练,表达地道。专有名词“汨罗江”通常译作 Mi Low River,也可用汉语拼音 Miluo River来翻译。 (4)第四句中,由“并且”可知,其前后连接的两个动作同时发生,使用 while连接不仅能避免老套,也强调动作的同时进行。“在江内寻找屈原”和“以平息江中的蛟龙”在翻译时可作为以上两个动作的目的状语,使句式结构紧凑。“平息”译为 appease。
20、(5)第五句中,“当时”与“今天”不必译出,体现在过去时态上即可。根据上下文,此处的“行动”指的是人们的“努力”,可译作抽象名词 efforts。“传颂纪念”可译为 commemorate。4.不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。 由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级忧虑,就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书
21、、画画图、种种花、周游各地。总的说来,女的要比男的欢迎退休。她们退休后完全过一种家庭生活,没有像男的一样感到可怕。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Attitudes towards retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement,but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospec
22、t of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhausting life revolving around work, they
23、are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. 解析 (1)划线部分第一句中,译文对句子主语进行了调整。汉语句子常以有生命的、具体的名词或代词作主语,而英文较多的以无生命的、抽象的名词作主语,因此在翻译时,要注意对主语进行适当的调整。原文以人作主语,而译文中主语为“attitudes”,使句子更加符合英文习惯。 (2)第二句和第三句是人们的想法和现实的比较,逻辑关系较强,因此进行了合并,中间使用连词 but表示转折。 (3)第四句中,“看到自己,他们不甘认命”译为 Unwilling to resign the
24、mselves to the prospect of,句式简洁,连接紧凑,更符合英文的表达习惯。 (4)划线部分最后一句中,将“一生为工作操劳,现在筋疲力尽了”转化为过去分词作伴随状语,提到句首。“放松拉紧的弦”译为 with all the strains relieved,将原文中的动词短语转化为 with短语,避免使用过多的动词,显得句子累赘。5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于
25、是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In interpersonal relationships, we shouldn“t be too romantic. Human beings are interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It“s just like the experience of dining in a restaur
26、ant. The starter or cold dishes will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-p
27、icking, and head-nodding to head-shaking. This is because: firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid. 解析 (1)第一句中,“人际关系”可译为 interpersonal relationships,或者 human relationships。 (2)从第四
28、句到倒数第二句,都是无主句,但从最后一句可以发现句子主语为“你”,因此在翻译时可使用增译法,添加主语 you,使上下文一致。“头盘或冷碟”可以翻译为 starter or cold dishes。 (3)倒数第二句中,“责备挑剔”可译为 scolding and nit-picking。“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”,为三个平行结构的句子,翻译时可选用类似结构进行翻译,达到相对应的效果,因此可译为 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking。 (4)最后一句中,“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”,采用直译的方法即可。