翻译三级口译实务模拟18及答案解析.doc
《翻译三级口译实务模拟18及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级口译实务模拟18及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译三级口译实务模拟 18 及答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.Reporter: Mr.Vice Minister,could you briefus on Shanghai“s applying to host the 2010 World Exposition? 王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、 发展和应用,从而提高人民的生活水平。 Reporter: Then,do
2、 you think conditions are now ripe for China to apply? 王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。 Reporter: I“ve just read an article in the New York Times that says“Shanghai is bull dozing away its past”,meaning that skyscrapers are replacing the old hous
3、es in order to turn the city into a modern oneThe criticism is that the city“s modernization is at the expense of the destruction of its cultural relicsHow would you react to that? 王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20 年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上 海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时
4、又要保持这个城市的传 统文化特点。 (分数:20.00)_二、Part (总题数:1,分数:-1.00)2.On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris. Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was into
5、xicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing. Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to L
6、ady Diana, a young English school teacher. Married in a grand ceremony at St Paul“s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple“s romance was for the moment the envy of the world. However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the u
7、biquitous eyes of the world“s tabloid media. In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement. In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princes
8、s, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness“ and any future claims to the British throne. In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people“s hearts.“ (分数:-1.00)_三、Part (总题数
9、:1,分数:40.00)3.女士们、先生们! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。经过几十年的不懈努力,非洲的和平与发展事业取得了积极进展。近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。非洲在国际社会的帮助
10、下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。非洲国家同其他发展中国家携手推动南南合作,在国际事务中发挥着积极作用。中国政府和人民对非洲取得的每一项成就都由衷地感到高兴。我们相信在非洲各国政府和人民的不懈努力和国际社会的支持下,非洲的振兴一定会实现。 (分数:40.00)_翻译三级口译实务模拟 18 答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.Reporter: Mr.Vice Minister,could you briefus on Shanghai“s applying to host the 2010 World Ex
11、position? 王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、 发展和应用,从而提高人民的生活水平。 Reporter: Then,do you think conditions are now ripe for China to apply? 王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。 Reporter: I“ve j
12、ust read an article in the New York Times that says“Shanghai is bull dozing away its past”,meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern oneThe criticism is that the city“s modernization is at the expense of the destruction of its cultural relicsHow wo
13、uld you react to that? 王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20 年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上 海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传 统文化特点。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010 年世界博览会的情况? 王:Actually,it“s not Shanghai that is applying,but the Chinese governmentIt
14、 has been widely accepted by the international community that the World Exposition is;the Olympics ofeconomy,culture,science and technologyIt provides an opportunivy for people from different places to meet,to share and to make friendsIt is also an important place for new ideas and new concepts to s
15、pread,grow and be applied to improve people“s living standards Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗? 王:China has been actively participating in different events ofthe World Expo wherever it has been heldNow that China is enjoying fast economic growth,we want to host this event not only to boost the World Expo,
16、but also to further enhance the under- standing between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评? 王:Sha
17、nghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection of culture not just of the East but also of the WestIt is true that Shanghai has achieved tre- mendous economic growth over the last 20 yearsBut many of the city“s historical sites have still been restored and preserved with care
18、If you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultural character of the city 解析 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专门用语、具有中国特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难句理
19、解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1WorldExposition 世博会 2ViceMinister 副部长 3奥林匹克 Olympics 4NewYorkTimes 纽约时报 5上海市政府 Shanghaimunicipal government 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1Mr.Vice Mi
20、nister,could you brief us on Shanghai“s applying to host the 2010 World Exposition? 原文为疑问句,译者应做好笔记,记下核心信息,句子主干是“you brief us”,句子的宾语是分词短语。本句翻译的关键是谓语动词 brief 的翻译,意思是: 作的摘要,可译为“简单介绍”,其余部分采用顺译方法,并注意专有名词的表达方式。参考译文为:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办2010 年世界博览会的情况? 2世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民
21、的生活水平。原句中文句子结构较复杂,句子主干为两个并列句,第一个句子的主干:是世 博会+提供+机会;第二个句子是用连词“从而”连接的表顺承关系的句子。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构 所需的实词。参考译文为:It provides an opportunity for people from different piaces to meet,to share and to make friendsIt is also an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be ap
22、plied to improve people“s living standards 3如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)我们+(谓语)不光是/也是。 翻译时可用衔接法,用关联词 not onlybut also,把两个并列成分衔接起来。 参考译文为:Now that China is enjoying fast economic growthwe want to host this event not only to boost the World Expobut al
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 三级 口译 实务 模拟 18 答案 解析 DOC
