大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷313及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷313及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷313及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 313 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.中国人一直以自己是龙的 传人 (descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是 赛龙舟 (Dragon Boat Race)。(分数:2.00)_3.黄河全长
2、约 5000 公里,是中国第二长河,仅次于 长江 (the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等 9 个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的 泥沙 (silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的 摇篮 (cradle)”和中国的“母亲河”。(分数:2.00)_4.景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其 瓷器 (chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到 汉代 (the Han Dynas
3、ty)。在 明代 (the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“ 瓷都 ”(capital of chinaware)的称号。(分数:2.00)_5.据说 茉莉花 (Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了茉莉花,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004 年 雅典奥运会 (Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起茉莉花,给所有观众留下了深刻的印象。2008 年北京奥运会,茉莉花被选为
4、颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。(分数:2.00)_6.算盘 (abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了 珠心算 (mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 313 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Trans
5、lation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.中国人一直以自己是龙的 传人 (descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是 赛龙舟 (Dragon Boat Race)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese people have been proud of being the desce
6、ndents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence peoples lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a sy
7、mbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.)解析:解析:1第 3 句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语 with来表达;“具有能力并能”可合译成 a power toand;“动物”译
8、为creature(生物、创造物)比 animal 更确切,因为“龙”并不是真正存在。 2第 4 句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为 a symbol of dignity and power。 3倒数第 2 句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即 Many legends and storiesare spread。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon 表达。“在民间”为状语,可译作 among the people,置于句末。 4最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的
9、 folk activities,故“其中赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用 among which 来引导,译为 among which the most welcomed one is。3.黄河全长约 5000 公里,是中国第二长河,仅次于 长江 (the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等 9 个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的 泥沙 (silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的 摇篮 (cradle)”和中国的“母亲河”。(分数:2.00
10、)_正确答案:(正确答案: The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It is the second longest river in China, only second to the Yangtze River. With its origin in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces of China such as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, and Shanxi, and finally pour
11、s itself into the Bohai Sea. Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the Yellow River basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinese nation. Therefore, the Yellow River is called “the Cradle of Chines
12、e Civilization“ and “Mother River“ of China.)解析:解析:1第 1 句中的“全长公里”可表达为 iskilometers long,也可表达为 has a length ofkilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为 the second longest river。“仅次于”可以表达为 only second to 或 second to,如“他举世无双”,译为 He is second to none。 2翻译第 2 句“黄河发源于,流经,最后流入”时,可沿用原文
13、的结构,译作 The Yellow River has its origin in,flows through,and finally pours itself into,但此种译法稍显生硬、平淡。可将“黄河发源于”处理为状语,用介词短语 With its origin in表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等 9 个省区”翻译时可以先译中心词“9 个省区”,具体的省区名称可以用 such as 引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为 flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流入渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the
14、 sea 或 pours itself into the sea。 3第 3 句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为 because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为 in yellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态”。 4第 4 句中的“黄河流域给中华文明带来”可直译为 the Yellow River basin brings significant influence to,但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为 the Yellow River basin in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 313 答案 解析 DOC
