大学英语六级汉译英-13及答案解析.doc
《大学英语六级汉译英-13及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级汉译英-13及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级汉译英-13 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Part Translation(总题数:10,分数:100.00)1.书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,也是中国特有的一种传统艺术。中国书法历史和中国文字使用的历史一样悠久。甲骨文(oracle)是现存中国最古老的文字。自从甲骨文发明以来,中国书法的字体经历了数个发展阶段。每个阶段都产生了数量众多的书法家和书法作品。这些书法家和书法作品构成了中国书法的深厚传统。中国书法在古代已经是一门成熟的艺术。很多理论著作是书法家艺术实践的总结,极大地影响了后人的书法学习和创作。(分数:10.
2、00)_2.家庭是中国传统社会的基础。在中国传统家庭中,每个人与不同的家人相处时,都要循规蹈矩地遵守一定的礼节(etiquette)。特别是在那些人口众多且成员复杂的大家族里,更需要严格的礼节和规矩,以界定彼此的关系,约束个人的行为,而使家庭和谐有序。在一个大家族里,辈分最高的人往往具有至高无上的权威。受“男尊女卑”观念(“patriarchal“ mentality)的影响,丈夫在家庭中的地位绝对在妻子之上。受现代文明的冲击,女性的地位如今有所提高。(分数:10.00)_3.中国房价问题近年来一直是社会热门话题。大中型城市房价一直居高不下且呈逐渐上涨的趋势。有的年轻人根本买不起房,有的则成为
3、了房奴(mortgage slaves)。房奴是近几年出现的社会流行词。顾名思义,房奴的意思是房屋的奴隶。这些人为买房而向银行借贷款,然后用一生的精力来偿还。据某房地产网站的调查,中国约 32%的人月供占到了收入的 50%以上,成为了名副其实的房奴。他们在享受有房的心理安慰的同时,也承受着巨大的精神压力,生活质量大为下降。(分数:10.00)_4.如果生活在北京却没听过京剧,那真是一大遗憾。中围京剧被称为“东方歌剧”,它是地地道道的中国国粹(quintessence of Chinese culture),因形成于北京而得名。京剧至今已有约 200年的历史。京剧是综合性表演艺术,集各种表演形式
4、于一体。脸谱(facial makeup)是京剧中最有特色的艺术。人物的忠奸、美丑、善恶、尊卑,大都能通过脸谱表现出来。京剧繁荣时期产生了一大批著名演员,其中梅兰芳是国际上最负盛名的京剧表演艺术家之一。(分数:10.00)_5.中国的灯笼是汉族传统工艺品(traditional handicrafts by Han people),起源于 1800多年前的西汉时期。灯笼最初的用途是照明,在黑暗中给人们带来光明。灯笼上绘有各种图案。传统的图案有龙、凤、花鸟等。在中国,每逢元宵节或中秋节有点灯笼的习俗。人们挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种吉利喜庆的氛围。灯笼寄寓着人们对生活的美好希望。随着中外
5、文化交流的增多,越来越多的外国人对中国灯笼有了认同感,他们把它看成是中国的一种传统文化而给予尊重。(分数:10.00)_6.深圳市地处广东省南部沿海,是中国四大一线城市之一。改革开放后,深圳被国务院批准设立经济特区(Special Economic Zone)。深圳是一个以外来人口为主的城市,被称为“移民城市”。深圳目前的人口将近 1500万,而本地原住民(aboriginal locals)只有不到 30万。深圳被设为经济特区后,旅游业发展异常迅猛,新建的旅游景点及设施独具魅力,并以其新奇的风格蜚声海内外。深圳拥有怡人的城市自然环境,森林覆盖率高达 47.6%,曾被评为“花园城市”。(分数:
6、10.00)_7.新近一项关于中国老年人的休闲娱乐状况的调查表明,尽管退休就意味着生命中剩下的时间将全部可以用来休闲,这个时间可能是 20年甚至更多,但是当今我国老年人对娱乐休闲生活的满意度不高。老年人的休闲生活和娱乐方式比较单一,对现代化变迁速度适应力较低。另外,由于社区资源开发不够,他们还缺乏与社会互动及同步发展(simultaneous development)的机会。帮助老年人学会积极健康地休闲和娱乐是一个重要的工程,需要全社会的共同参与。(分数:10.00)_8.风筝最早起源于中国,至今已经有 2000多年的历史了。相传,中国古人曾利用风筝进行测量、传信,甚至试图利用风筝载人飞翔(m
7、anned flying)。最初,风筝只是宫廷贵族的玩具,元朝以后,风筝逐渐普及于民间,明清时期更是广为流传。天津是中国著名的风筝之乡,制作技术历史悠久,工艺精湛。放风筝已经成了很多天津人日常生活休闲娱乐的方式之一。在春秋两季的清晨和傍晚,特别是在节假日里,天津的广场、公园都可以看到许多风筝爱好者放风筝,形态各异的风筝在天空中竞相飞舞。风筝带着天津人对未来的美好憧憬(beautiful vision of the future)越飞越高。(分数:10.00)_9.中国音乐悠久的历史,可以追溯到七八千年前的新石器时代(the Neolithic time),这个时代的乐器(也是最古老的乐器)大概
8、就是石头。在黄帝时代的传说中,有一位名叫神农的音乐家,据说他是牛首蛇身。神农曾尝遍百草而发现医药。在中国古代,有关音乐方面的书籍不下三百种。孔子是春秋时期著名的教育家,同时又是一位音乐家。他在古琴方面的造诣很高。他不仅能自己作曲,还写过许多论述音乐的随笔。(分数:10.00)_10.就像日本的和服一样,旗袍(cheongsam)是中华民族的典型服饰。旗袍,这一被当代国际服装界誉为“东方女装”的代表,如今不仅受到我国广大汉族妇女的喜爱,而且也受到西方欧美妇女的青睐。旗袍起源于十六世纪中期满族妇女的民族服装。旗袍以浓郁的民族风格,体现了中华民族传统的服饰美。旗袍比较适合中国女性清瘦玲珑的身材特点,
9、尤其很受上海女性的欢迎。在快节奏、充满礼仪的现代生活中,旗袍仍然是中国女性最体面的服装。(分数:10.00)_大学英语六级汉译英-13 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Part Translation(总题数:10,分数:100.00)1.书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,也是中国特有的一种传统艺术。中国书法历史和中国文字使用的历史一样悠久。甲骨文(oracle)是现存中国最古老的文字。自从甲骨文发明以来,中国书法的字体经历了数个发展阶段。每个阶段都产生了数量众多的书法家和书法作品。这些书法家和书法作品构成了中国书法的深厚传统。中国书法在古
10、代已经是一门成熟的艺术。很多理论著作是书法家艺术实践的总结,极大地影响了后人的书法学习和创作。(分数:10.00)_正确答案:(Chinese calligraphy is the art of writing Chinese characters, also a traditional culture of art in China. The history of Chinese calligraphy is as long as the history of Chinese characters. Oracle is the oldest Chinese characters discov
11、ered by now. Since the invention of oracle, the font of Chinese calligraphy underwent several stages of development, with a large number of calligraphers and calligraphic works produced at each stage. These calligraphers and calligraphic works constitute profound cultural traditions for Chinese call
12、igraphy. At ancient times, Chinese calligraphy was already a mature art. Many theories were the summary of calligraphers art practice, which greatly influenced the calligraphy and creation by later generations.)解析:2.家庭是中国传统社会的基础。在中国传统家庭中,每个人与不同的家人相处时,都要循规蹈矩地遵守一定的礼节(etiquette)。特别是在那些人口众多且成员复杂的大家族里,更需
13、要严格的礼节和规矩,以界定彼此的关系,约束个人的行为,而使家庭和谐有序。在一个大家族里,辈分最高的人往往具有至高无上的权威。受“男尊女卑”观念(“patriarchal“ mentality)的影响,丈夫在家庭中的地位绝对在妻子之上。受现代文明的冲击,女性的地位如今有所提高。(分数:10.00)_正确答案:(Families are the foundation of traditional Chinese society. In traditional Chinese families, each person must observe certain etiquette in his or
14、 her relationship with other family members. Especially in those large families that have numerous people with complex background, more strict etiquette and roles are observed so as to define their relationships and discipline individuals behavior, to keep harmonious family order. In a huge family,
15、the person of highest seniority used to have the highest authority. Due to the “patriarchal“ mentality that takes male superior to female, husband might have absolutely dominant status on wife. But under the impact of modem civilization, the status of women has been improved by now.)解析:3.中国房价问题近年来一直
16、是社会热门话题。大中型城市房价一直居高不下且呈逐渐上涨的趋势。有的年轻人根本买不起房,有的则成为了房奴(mortgage slaves)。房奴是近几年出现的社会流行词。顾名思义,房奴的意思是房屋的奴隶。这些人为买房而向银行借贷款,然后用一生的精力来偿还。据某房地产网站的调查,中国约 32%的人月供占到了收入的 50%以上,成为了名副其实的房奴。他们在享受有房的心理安慰的同时,也承受着巨大的精神压力,生活质量大为下降。(分数:10.00)_正确答案:(Chinese housing prices have been hot social topics in recent years. House
17、 prices in medium-and-large cities keep high, with the trend of further going up. Some young people simply cannot afford purchasing any house, while others become mortgage slaves. Mortgage slaves (or house slaves) are a new buzzword that emerged in the society in recent years. Just as the name sugge
18、sts, house slaves refer to people who are enslaved to mortgage for their houses. These people borrow loans from banks to buy a house and then repay the loans with their lifetime efforts. According to survey by a real estate website, about 32% of Chinese people paid over 50% of their income as monthl
19、y mortgage payment, so they indeed became slaves of the house. While they seem to enjoy some psychological comfort that they have their own houses, they have to bear tremendous stress, with quality of life dropped down significantly.)解析:4.如果生活在北京却没听过京剧,那真是一大遗憾。中围京剧被称为“东方歌剧”,它是地地道道的中国国粹(quintessence
20、of Chinese culture),因形成于北京而得名。京剧至今已有约 200年的历史。京剧是综合性表演艺术,集各种表演形式于一体。脸谱(facial makeup)是京剧中最有特色的艺术。人物的忠奸、美丑、善恶、尊卑,大都能通过脸谱表现出来。京剧繁荣时期产生了一大批著名演员,其中梅兰芳是国际上最负盛名的京剧表演艺术家之一。(分数:10.00)_正确答案:(If you live in Beijing but havent listened to Beijing opera, then itd be a great pity. Beijing opera is called “Orient
21、al Opera“, and it is downright a quintessence of Chinese culture. Its so named since its cultivated in Beijing. Beijing Opera has about 200 years of history by now. Beijing Opera is a comprehensive performing art, integrating all kinds of performances into one. Facial makeup is the most distinctive
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 汉译英 13 答案 解析 DOC
