笔译二级实务-试卷34及答案解析.doc
《笔译二级实务-试卷34及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译二级实务-试卷34及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、笔译二级实务-试卷 34及答案解析(总分:16.00,做题时间:90 分钟)一、English-Chinese Tran(总题数:4,分数:8.00)1.PART 1 English-Chinese TranslationThis part consists of two sections: SECTIONA 1 “Compulsory Translation” and SECTION 2 “Optional Translation” which comprises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the passage in SECTION 1 and
2、your choice from passages in SECTION 2 into Chinese. Write “Compulsory Translation” above your translation of SECTION 1 and write “Topic 1” or “Topic 2” above your translation of the passage from SECTION 2. The time for this part is 100 minutes.(分数:2.00)_2.SECTION 1 Compulsory Translation(分数:2.00)_3
3、.It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels falling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tasty fish that fetches a good price at markets, was swimming right into the nets being cast from a dozen
4、 small canoes here. “With a bit of luck, you can make $350 on a day like this,“ Lauro Souza Almeida, a leader of the local fishermens cooperative, exulted as he moved into position. “That is a fortune for people like us,“ he said, the equivalent of four months at the minimum wage earned by those for
5、tunate enough to find work. But hovering nearby was a large commercial fishing vessel, a “ mother boat“ equipped with large ice chests for storage and hauling more than a dozen smaller craft. The crew on board was just waiting for the remainder of the fish to move into the rivers main channel, where
6、 they intended to scoop up as many as they could with their efficient gill nets. A symbol of abundance to the rest of the world, the Amazon is experiencing a crisis of overfishing. As stocks of the most popular species diminish to worrisome levels, tensions are growing between subsistence fishermen
7、and their commercial rivals, who are eager to enrich their bottom line and satisfy the growing appetite for fish of city-dwellers in Brazil and abroad.In response, peasants up and down the Amazon, here in Brazil and in neighboring countries like Peru, are forming cooperatives to control fish catches
8、 and restock their rivers and lakes. But that effort, increasingly successful, has only encouraged the commercial fishing operations, as well as some of the peasants less disciplined neighbors, to step up their depredations. “The industrial fishing boats, the big 20-to 30-ton vessels, they have a di
9、fferent mentality than us artisanal fishermen, who have learned to take the protection of the environment into account,“ said the president of the local fishermens union. “They want to sweep everything up with their dragnets and then move on, benefiting from our work and sacrifice and leaving us wit
10、h nothing.“(分数:2.00)_4.Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade free of tariffs, quotas, subsidies or other government distortions improves the well-being of both parties. U. S. policy has implemented this doctrine with a
11、vengeance. Why is free trade said to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparative advantage“. Heres a simple analogy. If a surgeon is highly skilled both at doing operations and performing routine blood tests, its more efficient for the surgeon to concentrate on the surger
12、y and pay a less efficient technician to do the tests, since that allows the surgeon to make the most efficient use of her own time. By extension, even if the United States is efficient both at inventing advanced biotechnologies and at the routine manufacture of medicines, it makes sense for the Uni
13、ted States to let the production work migrate to countries that can make the stuff more cheaply. Americans get the benefit of the cheaper products and get to spend their resources on even more valuable pursuits. That, anyway, has always been the premise. But here Samuelson dissents. What if the lowe
14、r-wage country also captures the advanced industry? If enough higher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates, then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U. S. purchasing power.“Free trade is not always a win-win situation,“ Samuelson concl
15、udes. It is particularly a problem, he says, in a world where large countries with far lower wages, like India and China, are increasingly able to make almost any product or offer almost any service performed in the United States. If America trades freely with them, then the powerful drag of their f
16、ar lower wages will begin dragging down U. S. average wages. The U. S. economy may still grow, he calculates, but at a lower rate than it otherwise would have.(分数:2.00)_二、Chinese-English Tran(总题数:4,分数:8.00)5.PART 2 Chinese-English TranslationThis part consists of two sections: SECTIONA 1 “Compulsory
17、 Translation” and SECTION 2 “Optional Translation” which comprises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the passage in SECTION 1 and your choice from passages in SECTION 2 into Chinese. Write “Compulsory Translation” above your translation of SECTION 1 and write “Topic 1” or “Topic 2” above your trans
18、lation of the passage from SECTION 2. The time for this part is 80 minutes.(分数:2.00)_6.SECTION 1 Compulsory Translation(分数:2.00)_7.改革开放 30多年来,中国发生了巨大变化。从 1979年到 2004年,中国经济年均增长 94,居民消费水平年均提高 7,进出口贸易额年均递增 167。2004 年,中国国内生产总值达到 16494亿美元;进出口贸易额达到 1 1548亿美元。我们初步建立了社会主义市场经济体制,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生
19、活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。 同时,中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人口资源环境压力日益突出,在前进的征途上仍面临着很多困难和挑战。中国国内生产总值总量虽然不小,但人均国内生产总值仍排在世界 100位之后,尤其是还有近 2600万农村贫困人口和 2200多万领取最低生活保障金的城镇贫困人口。中国要实现现代化,还需要长期艰苦奋斗。 在经济全球化趋势深入发展的新形势下,如何立足中国的实际,抓住机遇,应对挑战,继续实现经济社会持续、快速、协调、健康发展,是我们高度重视的重大战略问题。经过多年探索和实践,我们已经找到了一条符合自己国情、顺应时代潮流、体现人民意愿的发展道路,这就是中国特色
20、社会主义道路。今后,我们将坚定不移地沿着这条道路阔步前进。(分数:2.00)_8.非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有 300万个非政府组织。 李先生是广东省一家非政府组织“广州青年志愿者协会”的领导人。加入协会后的 5年中,他提供了 4000多小时的志愿服务。他参加的志愿活动包括关怀街头露宿者,照顾孤寡老人,帮助孤残儿童,发起为贫困地区捐赠等。在参加志愿活动的过程中,他由一个性格内向的人变成了一个活跃的社会
21、活动家。李先生的志愿者协会属于公益型非政府组织。公益型组织是中国非政府组织的重要组成部分。 专家认为,非政府组织在中国全面建设小康,构建和谐社会中可起积极作用。它们有助于解决中国当前面临的一系列紧迫的社会问题,如缓解就业压力,协调各方利益,维护社会稳定等。(分数:2.00)_笔译二级实务-试卷 34答案解析(总分:16.00,做题时间:90 分钟)一、English-Chinese Tran(总题数:4,分数:8.00)1.PART 1 English-Chinese TranslationThis part consists of two sections: SECTIONA 1 “Comp
22、ulsory Translation” and SECTION 2 “Optional Translation” which comprises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the passage in SECTION 1 and your choice from passages in SECTION 2 into Chinese. Write “Compulsory Translation” above your translation of SECTION 1 and write “Topic 1” or “Topic 2” above your
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 二级 实务 试卷 34 答案 解析 DOC
