【考研类试卷】厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc
《【考研类试卷】厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc(13页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、厦门大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2014 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.应收款 (分数:1.00)_2.张伯伦 (分数:1.00)_3.蜈蚣 (分数:1.00)_4.化学需氧量 (分数:1.00)_5.参赞 (分数:1.00)_6.太阳能电池板 (分数:1.00)_7.艾条 (分数:1.00)_8.金边(柬埔寨首都) (分数:1.00)_9.孔子学院 (分数:1.00)_10.过山车 (分数:1.00)_11.市盈率 (分数:1.00)_12.饲料添加剂 (分数
2、:1.00)_13.双开(一种纪律处分) (分数:1.00)_14.以房养老 (分数:1.00)_15.英国财政大臣 (分数:1.00)_三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.limestone (分数:1.00)_17.RFID (分数:1.00)_18.hamstring (分数:1.00)_19.Bremenhaven (分数:1.00)_20.mangrove (分数:1.00)_21.rector (分数:1.00)_22.Halal food (分数:1.00)_23.conservatory (分数:1.00)_24.credit crunch (分数:1.00
3、)_25.to read tea leaves (分数:1.00)_26.meritocracy (分数:1.00)_27.Armistice Day (分数:1.00)_28.Galeries lafayette (分数:1.00)_29.Jockey Club (分数:1.00)_30.A flash in the pan (分数:1.00)_四、语篇英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.The question before us is no longer the nature of the challengethe question is our capacity to meet
4、 it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance. I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That“s why I
5、 come here todaynot to talk, but to act. Now, as the world“s largest economy and as the world“s second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That“s why we“ve renewed our leadership within international climate negotiat
6、ions. That“s why we“ve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That“s why we“ve taken bold action at homeby making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation
7、 to transform to a clean energy economy. These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America“s economic futurethat it will create millions of new jobs,
8、 power new industries, keep us competitive, and spark new innovation. (分数:30.00)_32.The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed. The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might. Many in these c
9、ountries are looking at this process and worrying: “Won“t the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?“ There“s no question that the big are getting bigger and more powerful. Multinational corporations accounted for less than 20% of international trade in 19
10、82. Today the figure is more than 25% and growing rapidly. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen
11、 and over the ultimate stability of the world economy. I believe that the most important forces behind the massive M by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy. These mitigation acti
12、ons are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America“s economic futurethat it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new inno
13、vation. (分数:30.00)_正确答案:()解析:我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已毋庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定,能否解决问题依然是个未知数。 我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。 作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步
14、取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;争取通过综合立法向清洁能源经济转化。 这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争力并激发新的创新。 解析 For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us
15、 today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance. 本句介绍了在气候变化严重的现实面前,人们采取共同行动的能力欠缺。句中出现了两处“in doubt”和一处“hang in the balance”,用来表示“安危未定,情况悬而未决”。翻译中为了避免重复,第一处的否定可译为“毋庸置疑”,第二处可译为“还难以确定”,第三处可译为“是个未知数”,虽表达了相同的意思,但不同表达的使用体现了语言的多样性。 因为尽管气候变化的现实已毋庸置疑,但恕我
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 厦门大学 翻译 硕士 英语 学位 MTI 考试 2014 答案 解析 DOC
