ISO TS 11669-2012 Translation projects - General guidance《翻译项目 通用指南》.pdf
《ISO TS 11669-2012 Translation projects - General guidance《翻译项目 通用指南》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ISO TS 11669-2012 Translation projects - General guidance《翻译项目 通用指南》.pdf(44页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ISO 2012 Projets de traduction Lignes directrices gnrales Translation projects General guidance Numro de rfrence ISO/TS 11669:2012(F) SPCIFICATION TECHNIQUE ISO/TS 11669 Premire dition 2012-05-15 ISO/TS 11669:2012(F) ii ISO 2012 Tous droits rservs DOCUMENT PROTG PAR COPYRIGHT ISO 2012 Droits de rep
2、roduction rservs. Sauf prescription diffrente, aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun procd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lISO ladresse ci-aprs ou du comit membre de
3、lISO dans le pays du demandeur. ISO copyright office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail copyrightiso.org Web www.iso.org Publi en Suisse ISO/TS 11669:2012(F) ISO 2012 Tous droits rservs iii Sommaire Page Avant-propos .iv Introduction v 1 Domaine dap
4、plication . 1 2 T ermes et dfinitions 1 2.1 Termes lis la traduction 1 2.2 Termes lis au projet de traduction 3 2.3 Termes linguistiques 5 3 Collaboration Demandeurs et prestataires de services de traduction (PST) 5 3.1 Rpartition du travail 5 3.2 Slection des PST . 6 3.3 Acceptation du travail conf
5、i par les demandeurs 9 4 Gestion du projet de traduction 9 4.1 Parties prenantes dans le projet de traduction . 9 4.2 Complexit lie aux spcifications de projet .10 5 Phases dun projet de traduction 11 5.1 Travail terminologique . 11 5.2 Prproduction . 11 5.3 Production .13 5.4 Post-production .14 6
6、Dveloppement de spcifications structures pour les projets de traduction 15 6.1 Paramtres de traduction et spcifications de projet .15 6.2 Spcifications structures 16 6.3 Catgories de paramtre de traduction .16 6.4 Paramtre de traduction 17 7 Description des paramtres de traduction .19 7.1 Pertinence
7、 des paramtres de traduction 19 7.2 Paramtres linguistiques 1 13 .19 7.3 Paramtres de production 14 et 15 .26 7.4 Paramtres denvironnement 16 18 .28 7.5 Paramtres de relations 19 21 .28 Annexe A (informative) Spcifications et phases du projet de traduction 31 Annexe B (informative) Travail terminolo
8、gique 33 Annexe C (informative) Traduction automatique .34 Bibliographie 37 ISO/TS 11669:2012(F) Avant-propos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de lISO). Llaboration des Normes internationales est en g
9、nral confie aux comits techniques de lISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique cr cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec lISO participent galement aux travaux. LISO collabore troitemen
10、t avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les Normes internationales sont rdiges conformment aux rgles donnes dans les Directives ISO/CEI, Partie 2. La tche principale des comits techniques est dlaborer les Normes internationales.
11、Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. Dans dautres circonstances, en particulier lorsquil existe une demande urg
12、ente du march, un comit technique peut dcider de publier dautres types de documents: une Spcification publiquement disponible ISO (ISO/PAS) reprsente un accord entre les experts dans un groupe de travail ISO et est accepte pour publication si elle est approuve par plus de 50 % des membres votants du
13、 comit dont relve le groupe de travail; une Spcification technique ISO (ISO/TS) reprsente un accord entre les membres dun comit technique et est accepte pour publication si elle est approuve par 2/3 des membres votants du comit. Une ISO/PAS ou ISO/TS fait lobjet dun examen aprs trois ans afin de dci
14、der si elle est confirme pour trois nouvelles annes, rvise pour devenir une Norme internationale, ou annule. Lorsquune ISO/PAS ou ISO/TS a t confirme, elle fait lobjet dun nouvel examen aprs trois ans qui dcidera soit de sa transformation en Norme internationale soit de son annulation. Lattention es
15、t appele sur le fait que certains des lments du prsent document peuvent faire lobjet de droits de proprit intellectuelle ou de droits analogues. LISO ne saurait tre tenue pour responsable de ne pas avoir identifi de tels droits de proprit et averti de leur existence. L ISO/ TS 11669 a t labore par l
16、e comit technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagires et ressources de contenu, sous-comit SC 2, Mthodes de travail terminographiques et lexicographiques. iv ISO 2012 Tous droits rservs ISO/TS 11669:2012(F) Introduction La prsente Spcification technique reflte lventail de projets
17、 assurs par les prestataires de services de traduction (PST). Elle fournit des lignes directrices relatives aux bonnes pratiques pour toutes les phases dun projet de traduction. Elle sera galement utile pour les institutions qui forment les traducteurs. Elle nest pas cense faire concurrence aux norm
18、es rgionales et nationales en vigueur, mais a pour objet damliorer la communication entre toutes les parties prenantes concernes dans le cadre dun projet de traduction, notamment les personnes qui demandent le service de traduction, celles qui assurent le service et celles qui utilisent le produit d
19、e la traduction. Elle repose sur les normes de services de traduction adoptes par le Canada 7 , la Chine 8, 9 , lEurope (29 pays) 5et les tats-Unis 6 . Un principe dorganisation de la prsente Spcification technique est limportance des spcifications structures des projets de traduction (telles qulabo
20、res dans les Articles 6 et 7). Un systme de prise de dcision quant la manire de grer les projets de traduction y est dcrit. Ces dcisions (spcifications de projet) deviennent alors une ressource pour le demandeur (partie qui demande le produit dune traduction, parfois appele client) et le prestataire
21、 de services de traduction, tout au long dun projet de traduction. Les spcifications de projet peuvent tre associes un contrat excutoire visant dfinir le travail raliser. En labsence de contrat, il est possible de les associer un bon de commande ou autre document de prise en charge de la requte. Les
22、 spcifications de projet peuvent tre dveloppes et utilises dans le cadre ou hors du cadre des relations commerciales entre le client et le prestataire. Une spcification implicite et essentielle de projet de traduction est que le contenu de la traduction soit lisible dans la langue cible et correspon
23、de, dune certaine manire, au texte source. Toutefois, la nature de la correspondance entre la source et la cible varie en fonction des besoins du projet, dtermins par les spcifications de projet. Dans la pratique, les demandeurs ne fournissent pas toujours les spcifications de projet. Toutefois, il
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ISOTS116692012TRANSLATIONPROJECTSGENERALGUIDANCE 翻译 项目 通用 指南 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-1257965.html