1、 ISO 2012 Projets de traduction Lignes directrices gnrales Translation projects General guidance Numro de rfrence ISO/TS 11669:2012(F) SPCIFICATION TECHNIQUE ISO/TS 11669 Premire dition 2012-05-15 ISO/TS 11669:2012(F) ii ISO 2012 Tous droits rservs DOCUMENT PROTG PAR COPYRIGHT ISO 2012 Droits de rep
2、roduction rservs. Sauf prescription diffrente, aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun procd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lISO ladresse ci-aprs ou du comit membre de
3、lISO dans le pays du demandeur. ISO copyright office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail copyrightiso.org Web www.iso.org Publi en Suisse ISO/TS 11669:2012(F) ISO 2012 Tous droits rservs iii Sommaire Page Avant-propos .iv Introduction v 1 Domaine dap
4、plication . 1 2 T ermes et dfinitions 1 2.1 Termes lis la traduction 1 2.2 Termes lis au projet de traduction 3 2.3 Termes linguistiques 5 3 Collaboration Demandeurs et prestataires de services de traduction (PST) 5 3.1 Rpartition du travail 5 3.2 Slection des PST . 6 3.3 Acceptation du travail conf
5、i par les demandeurs 9 4 Gestion du projet de traduction 9 4.1 Parties prenantes dans le projet de traduction . 9 4.2 Complexit lie aux spcifications de projet .10 5 Phases dun projet de traduction 11 5.1 Travail terminologique . 11 5.2 Prproduction . 11 5.3 Production .13 5.4 Post-production .14 6
6、Dveloppement de spcifications structures pour les projets de traduction 15 6.1 Paramtres de traduction et spcifications de projet .15 6.2 Spcifications structures 16 6.3 Catgories de paramtre de traduction .16 6.4 Paramtre de traduction 17 7 Description des paramtres de traduction .19 7.1 Pertinence
7、 des paramtres de traduction 19 7.2 Paramtres linguistiques 1 13 .19 7.3 Paramtres de production 14 et 15 .26 7.4 Paramtres denvironnement 16 18 .28 7.5 Paramtres de relations 19 21 .28 Annexe A (informative) Spcifications et phases du projet de traduction 31 Annexe B (informative) Travail terminolo
8、gique 33 Annexe C (informative) Traduction automatique .34 Bibliographie 37 ISO/TS 11669:2012(F) Avant-propos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de lISO). Llaboration des Normes internationales est en g
9、nral confie aux comits techniques de lISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique cr cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec lISO participent galement aux travaux. LISO collabore troitemen
10、t avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les Normes internationales sont rdiges conformment aux rgles donnes dans les Directives ISO/CEI, Partie 2. La tche principale des comits techniques est dlaborer les Normes internationales.
11、Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. Dans dautres circonstances, en particulier lorsquil existe une demande urg
12、ente du march, un comit technique peut dcider de publier dautres types de documents: une Spcification publiquement disponible ISO (ISO/PAS) reprsente un accord entre les experts dans un groupe de travail ISO et est accepte pour publication si elle est approuve par plus de 50 % des membres votants du
13、 comit dont relve le groupe de travail; une Spcification technique ISO (ISO/TS) reprsente un accord entre les membres dun comit technique et est accepte pour publication si elle est approuve par 2/3 des membres votants du comit. Une ISO/PAS ou ISO/TS fait lobjet dun examen aprs trois ans afin de dci
14、der si elle est confirme pour trois nouvelles annes, rvise pour devenir une Norme internationale, ou annule. Lorsquune ISO/PAS ou ISO/TS a t confirme, elle fait lobjet dun nouvel examen aprs trois ans qui dcidera soit de sa transformation en Norme internationale soit de son annulation. Lattention es
15、t appele sur le fait que certains des lments du prsent document peuvent faire lobjet de droits de proprit intellectuelle ou de droits analogues. LISO ne saurait tre tenue pour responsable de ne pas avoir identifi de tels droits de proprit et averti de leur existence. L ISO/ TS 11669 a t labore par l
16、e comit technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagires et ressources de contenu, sous-comit SC 2, Mthodes de travail terminographiques et lexicographiques. iv ISO 2012 Tous droits rservs ISO/TS 11669:2012(F) Introduction La prsente Spcification technique reflte lventail de projets
17、 assurs par les prestataires de services de traduction (PST). Elle fournit des lignes directrices relatives aux bonnes pratiques pour toutes les phases dun projet de traduction. Elle sera galement utile pour les institutions qui forment les traducteurs. Elle nest pas cense faire concurrence aux norm
18、es rgionales et nationales en vigueur, mais a pour objet damliorer la communication entre toutes les parties prenantes concernes dans le cadre dun projet de traduction, notamment les personnes qui demandent le service de traduction, celles qui assurent le service et celles qui utilisent le produit d
19、e la traduction. Elle repose sur les normes de services de traduction adoptes par le Canada 7 , la Chine 8, 9 , lEurope (29 pays) 5et les tats-Unis 6 . Un principe dorganisation de la prsente Spcification technique est limportance des spcifications structures des projets de traduction (telles qulabo
20、res dans les Articles 6 et 7). Un systme de prise de dcision quant la manire de grer les projets de traduction y est dcrit. Ces dcisions (spcifications de projet) deviennent alors une ressource pour le demandeur (partie qui demande le produit dune traduction, parfois appele client) et le prestataire
21、 de services de traduction, tout au long dun projet de traduction. Les spcifications de projet peuvent tre associes un contrat excutoire visant dfinir le travail raliser. En labsence de contrat, il est possible de les associer un bon de commande ou autre document de prise en charge de la requte. Les
22、 spcifications de projet peuvent tre dveloppes et utilises dans le cadre ou hors du cadre des relations commerciales entre le client et le prestataire. Une spcification implicite et essentielle de projet de traduction est que le contenu de la traduction soit lisible dans la langue cible et correspon
23、de, dune certaine manire, au texte source. Toutefois, la nature de la correspondance entre la source et la cible varie en fonction des besoins du projet, dtermins par les spcifications de projet. Dans la pratique, les demandeurs ne fournissent pas toujours les spcifications de projet. Toutefois, il
24、ne sagit pas de la meilleure pratique. Il convient que les demandeurs et les PST tablissent ensemble les spcifications de projet. Ceux qui procdent ainsi sont susceptibles dtre plus satisfaits par le projet de traduction et par le produit de la traduction final. Si les demandeurs et les PST saccorde
25、nt sur des spcifications de projet, la qualit dune traduction (du point de vue du flux de travail et de la livraison finale) peut tre dtermine par le degr de correspondance du texte cible aux spcifications pralablement dtermines. Il convient que toutes les parties concernes par la production dune tr
26、aduction puissent accder aux spcifications de projet ncessaires. Ds que le demandeur a reu le produit de la traduction final, le rle des spcifications de projet ne sarrte pas; elles constituent le point de dpart de toute valuation, qualitative et quantitative. Par consquent, il serait avantageux, po
27、ur toute norme dvaluation, de prendre en compte le systme de spcifications structures prsent dans la prsente Spcification technique. Lassociation du produit de la traduction et des spcifications de projet constitue le socle uniforme de lvaluation. Les spcifications de projet peuvent tre utilises pou
28、r orienter les valuations ralises par le PST ou lutilisateur final. Lutilisation des mmes spcifications par toutes les parties vite de procder des valuations reposant sur des opinions personnelles quant la manire dont il convient de traduire le texte source. Dans certains cas, les spcifications elle
29、s-mmes apparaissent obscures ou mal dfinies. Dans dautres cas, il est dtermin que les spcifications nont pas t respectes. Dans tous les cas, lutilisation des spcifications de projet peut amliorer la communication dans la chane de production de documents et favoriser lamlioration permanente. En rsum,
30、 la qualit des projets et des produits de la traduction rsulte de llaboration et du respect de spcifications de projet appropries. ISO 2012 Tous droits rservs v Projets de traduction Lignes directrices gnrales 1 Domaine dapplication La prsente Spcification technique fournit des lignes directrices gn
31、rales pour toutes les phases dun projet de traduction. Elle a pour principal objet de faciliter la communication entre les parties impliques dans un projet. Elle sadresse toutes les parties prenantes dun projet de traduction, notamment les personnes qui demandent le service, celles qui lassurent et
32、celles qui utilisent les rsultats du projet, en loccurrence le produit de la traduction. Elle est applicable diffrents secteurs, y compris le secteur commercial, le secteur des administrations publiques et les organisations but non lucratif. La prsente Spcification technique offre un cadre de dvelop
33、pement de spcifications structures des projets de traduction, sans couvrir les contrats excutoires conclus entre les parties concernes par le projet de traduction. Elle aborde lassurance qualit et fournit la base dune valuation qualitative, sans prciser les procdures de mesure quantitative de la qua
34、lit dun produit de la traduction. La prsente Spcification technique nest pas applicable aux services dinterprtation. 2 T ermes et dfinition s Pour les besoins du prsent document, les termes et dfinitions suivants sappliquent. 2.1 Termes lis la traduction 2.1.1 traduire transposer une information de
35、la langue source (2.1.2) dans la langue cible (2.1.3) sous forme crite 2.1.2 langue source langue de dpart du texte traduit dans la langue cible (2.1.3) 2.1.3 langue cible langue darrive du texte traduit partir de la langue source (2.1.2) 2.1.4 texte source texte et autre contenu traduire (2.1.1) No
36、te larticle: La taille et la complexit du texte source dun projet de traduction peuvent tre variables; il peut sagir par exemple dun panneau de signalisation, dun document dune seule page, dun ensemble de documents volumineux ou de linterface utilisateur dun systme logiciel complexe. 2.1.5 texte cib
37、le texte et autre contenu traduit partir du texte source (2.1.4) Note larticle: Le texte cible et le produit de la traduction (2.1.9) sont des concepts associs. En rgle gnrale, le produit de la traduction fait rfrence la dernire tape ou la fin dun projet de traduction, aprs que le contenu a t tradui
38、t ou a fait lobjet dautres services de traduction, tels que la rvision (2.2.2.2) ou la relecture dexpert (2.2.2.3). En rgle gnrale, le texte cible fait rfrence au texte tel quil se prsente lorsquil fait lobjet de la traduction et des services de traduction. SPCIFICATION TECHNIQUE ISO/TS 11669:2012(F
39、) ISO 2012 Tous droits rservs 1 ISO/TS 11669:2012(F) 2.1.6 langue A langue maternelle, ou langue quivalente une langue maternelle, dans laquelle le traducteur traduit partir de sa langue B (2.1.7) et/ou langue C (2.1.8) Note larticle: En rgle gnrale, la langue A est celle de la vie quotidienne du tr
40、aducteur. 2.1.7 langue B langue, diffrente de la langue maternelle, que le traducteur matrise parfaitement et partir de laquelle il traduit dans sa langue A (2.1.6) 2.1.8 langue C langue quun traducteur matrise bien et partir de laquelle il traduit parfois dans sa langue A (2.1.8) Note larticle: Les
41、 traducteurs matrisent parfois plusieurs langues C. 2.1.9 produit de la traduction contenu cr dans le cadre du processus de traduction (2.2.2.1) et dautres services de traduction Note larticle: Le produit de la traduction et le texte cible (2.1.5) sont des concepts associs. En rgle gnrale, le produi
42、t de la traduction fait rfrence la dernire tape ou la fin dun projet de traduction, aprs que le contenu a t traduit ou a fait lobjet dautres services de traduction, tels que la rvision (2.2.2.2) ou la relecture dexpert (2.2.2.3). En rgle gnrale, le texte cible fait rfrence au texte tel quil se prsen
43、te lorsquil fait lobjet de la traduction et des services de traduction. 2.1.10 particularit locale valeur qui reflte la langue, les conventions locales et la culture propre une rgion gographique Note larticle: Les conventions locales peuvent inclure les rgles de mise en forme des dates, des heures e
44、t des nombres, ainsi que dautres conventions et prfrences. EXEMPLE Franais Canada (fr-CA), chinois Singapour (zh-SG). 2.1.11 traduction explicite type de traduction (2.2.2.1) dans lequel les aspects de la langue source (2.1.2) et de la culture source sont intentionnellement laisss visibles 2.1.12 tr
45、aduction implicite type de traduction (2.2.2.1) destin faire apparatre le produit de la traduction (2.1.9) comme sil avait t lorigine cr dans la langue cible (2.1.3) et dans la culture cible 2.1.13 mmoire de traduction ensemble lectronique de paires de segments en langue source et en langue cible No
46、te 1 larticle: En gnral, un segment est une phrase, llment dune numration ou un en-tte. Note 2 larticle: La mmoire de traduction vise faciliter lextraction et lutilisation dun contenu dj traduit. 2.1.14 bitexte texte segment et li aux segments correspondants du texte cible 2.1.15 comptence aptitude
47、mettre en uvre des connaissances et un savoir-faire afin dobtenir les rsultats attendus 2 ISO 2012 Tous droits rservs ISO/TS 11669:2012(F) 2.2 Termes lis au projet de traduction 2.2.1 Termes relatifs aux parties prenantes 2.2.1.1 demandeur personne ou organisation qui demande un service de traduction un PST (2.2.1.2) ou un prestataire de services linguistiques (2.2.1.3) Note 1 larticle: En rgle gnrale, le demandeur est la personne ou lorganisation qui demande et reoit le produit de la traduction (2.1.9) au nom des utilisateurs finals, et qui dtermine directemen