ASTM F2575-2006 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译中的质量保证的标准指南》.pdf
《ASTM F2575-2006 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译中的质量保证的标准指南》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ASTM F2575-2006 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译中的质量保证的标准指南》.pdf(11页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、Designation: F 2575 06Standard Guide forQuality Assurance in Translation1This standard is issued under the fixed designation F 2575; the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or, in the case of revision, the year of last revision. A number in parentheses
2、 indicates the year of last reapproval. Asuperscript epsilon (e) indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1. Scope1.1 This guide identifies factors relevant to the quality oflanguage translation services for each phase of a translationproject. The guide is intended for use
3、 by all stakeholders, withvarying levels of knowledge in the field of translation.1.2 This guide is designed to provide a framework foragreement on specifications for translation projects. Within thisframework, the participants in a service agreement can definethe processes necessary to arrive at a
4、product of desired qualityto serve the needs and expectations of the end user.1.3 This guide does not provide specific metrics.1.4 This guide also includes a list of specification param-eters that shall be considered before work begins.1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.1.5.1 One
5、is that of globalization, internationalization, lo-calization, and translation (GILT), which takes products orservices created for one audience and makes them suitable tovarious foreign language audiences, whether in the homecountry or around the globe. In the case of products or servicesthat are ac
6、companied by or contain textual material, thisprocess must be sensitive to cultural aspects of the geographicregion and language of specific markets, sometimes referred toas locales.1.5.2 Translation can also be viewed in the context ofvarious government practices, including communicating anidentica
7、l, uniform message to many locales at the same time,that is, not altering the message even slightly for individuallocales, and, in information gathering, retaining the originalflavor of the source text, purposely avoiding localization.1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more generalcontext
8、. Although much translation is done in a GILT contextor for government purposes (for example, diplomacy, lawenforcement, health and human services, security, and soforth), there are many other types of translation performed forthe understanding of materials (for example, journals, letters,news broad
9、casts, and communications) that have been writtenin another language. Some types of translation may not includelocalization.1.6 This guide offers an organized collection of informationand does not recommend a specific course of action. This guidecannot replace education or experience and should be u
10、sed inconjunction with professional judgment. Not all aspects of thisguide can be applicable in all circumstances. ThisASTM guideis not intended to represent or replace the standard of care bywhich the adequacy of a given professional service shall bejudged, nor should this guide be applied without
11、considerationof a projects unique aspects. The word “Standard” in the titleof this guide means only that the guide has been approvedthrough the ASTM International consensus process.1.7 This guide does not address interpreting (also calledinterpretation), which involves spoken language as opposed tow
12、ritten language (see Guide F 2089).2. Referenced Documents2.1 ASTM Standards:2F 2089 Guide for Language Interpretation Services2.2 ISO Standards:3ISO 1087-1 TerminologyVocabularyPart 1: Theory andApplicationISO 1087-2 TerminologyVocabularyPart 2: ComputerApplicationsISO 9000 2005 Quality Management
13、SystemsFundamentals and Vocabulary2.3 DIN Standard:4DIN 2345 Translation Contracts3. Terminology3.1 Definitions:1This guide is under the jurisdiction of ASTM Committee F15 on ConsumerProducts and is the direct responsibility of Subcommittee F15.48 on TranslationServices.Current edition approved May
14、1, 2006. Published June 2006.2For referenced ASTM standards, visit the ASTM website, www.astm.org, orcontact ASTM Customer Service at serviceastm.org. For Annual Book of ASTMStandards volume information, refer to the standards Document Summary page onthe ASTM website.3Available from American Nationa
15、l Standards Institute (ANSI), 25 W. 43rd St.,4th Floor, New York, NY 10036.4Available from Beuth Verlag GmbH (DIN- DIN Deutsches Institut furNormung e.V.), Burggrafenstrasse 6, 10787, Berlin, Germany.1Copyright ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959,
16、 United States.3.1.1 adaptation, nlocalization procedure through whichthe translator replaces a culture-specific aspect of a product,service, or document, such as a software utility, color, icon, orother cultural artifact from the source culture with an equiva-lent appropriate to the target culture
17、to accommodate theexpectations of the target audience.3.1.1.1 DiscussionIn some cases, the translator may haveto create or supply an equivalent when the source text refers tosomething that does not apply to the target culture, forexample, replacing a graphic image of a Caucasian using aproduct with
18、an image of an Asian using the product orreplacing an English thesaurus with a French thesaurus. Notethat the term adaptation is sometimes used to refer to theadaptation of a translation to fit a particular medium when theoriginal cannot be changed or recreated to accommodate acomplete and faithful
19、translation (for example, adapting thetranslation of a video script to suit a video originally shot inanother language).Also, the term adaptation is sometimes usedin the sense of internationalization in which a source text isadapted to facilitate translation.3.1.2 aligned text, nsource text that has
20、 been segmentedand for which the segments have been paired with theirindividual translations.3.1.2.1 DiscussionThe synonym is bitext when only twolanguages are involved, not parallel text or comparable text.3.1.3 back translation, nretranslation of a translated textback into its source language.3.1.
21、3.1 DiscussionA back translation will not result in atext that is identical to the source text, and furthermore, a backtranslation is not necessarily a good indicator of the quality ofthe translation.3.1.4 computer-assisted translation, (CAT), ntranslationin which a variety of computer programs (too
22、ls) are used tosupport the task of human translation.3.1.4.1 DiscussionCAT tools include terminology extrac-tion and management, text alignment, translation memory,term lookup showing context of use, indexing and frequencycounts, and various specialized editing tools designed toprotect code and faci
23、litate translation of resource text.3.1.5 contraction, nnatural decrease in the amount of textused in the target language to express the same semanticcontent (meaning) as compared to the corresponding segmentin the source text. See expansion.3.1.5.1 DiscussionThe translation for the same conceptexpr
24、essed in different languages may require a different num-ber of words, such as clase de natacin (three words, Spanish)versus swimming class (two words, English) versus simlektion(one word, Swedish).3.1.6 controlled language, nsubset of a language withrestricted grammar, domain-specific vocabulary, a
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ASTMF25752006STANDARDGUIDEFORQUALITYASSURANCEINTRANSLATION 翻译 中的 质量保证 标准 指南 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-539013.html