[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 94及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计, 2012年共有 30多万名各类来华留学人员在中国的 690多所高等学校、科研院所 (institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自全球200多个国家和地区,他们中有专科生 (junior college student)、本科生、硕士研究生、博士研究生,也有语言生 、进修生 (advanced student)和研究学者。中国欢迎来自世界各地的留学生来华留学。
2、 2 北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。 1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的 (fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼,同时,它还免不了给人一种正在加速发展变化的感觉。不论你想寻找什么,在北京都可以找到。 3 上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国 的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在 20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为 “冒险家的乐园 (paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着
3、商人和洋人的到来而传人。上海人用洋货,讲洋文,在洋行做事。这一切造就了上海人观念开放、敢于尝试新鲜事物的特点。 4 西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国 12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑 (terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的气候相对干燥宜人。西安城在 7月至 9月的一段时间内会经常刮湿润的季风 (monsoon),冬季又相当寒冷。 5 杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着 “人间天堂 ”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游 (lowe
4、r reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在 1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心,旧称钱塘湖,宋代始称西湖。它以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外,是中国 著名的旅游胜地。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 94答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 International students studying in China have been invariably highly concerned by the Chinese government. Since the
5、implementation of the policy of reform and opening-up, the number of international students studying in China has increased rapidly. Statistics show that there were more than 300 000 international students from more than 200 countries and regions studying in over 690 institutions of Higher Education
6、, Scientific Research, and other teaching institutions in China in 2012, including junior college students, undergraduate students, master degree candidates, doctoral candidates as well as language students, advanced students and scholars. International students from all over the world are warmly we
7、lcomed to study in China. 【试题解析】 1第一句可以译为译文中的被动语态, “历来 ”可以译为invariably, “十分重视 ” 译为 behighly concerned 。这句也可以用主动语态表示,译为 The Chinese government has alwaysattached great importance to foreign students studying in China。 2第三句和第四句可以合为一个英语长句。主句为 Statistics show that ,从句用 there be句型。 “他们来自 ” 用 from引导的介词短语表
8、示, “他们中有 ”用 including引导的介词短语来表示。 3第三句中的 “各类来华留学人员 ”可以译为 international students, “各类 ”可以省略不译。 “高等学校 ”可以译为 institutions of Higher Education。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Beijing is an ancient city with a long history. It has been the capital of China in many dynasties in the countrys long history and most rece
9、ntly since the founding of the Peoples Republic of China in 1949. This fascinating capital city seems to effortlessly blend tradition with modernism. First-time visitors will immediately be struck by the contrasts between the old and the new and the inescapable sense that change is happening at an a
10、ccelerated pace. No matter what youre looking for, Beijing has it. 【试题解析】 1第一句较简单,大部分考生都知道 “悠久的历史 ”可以译为 a long history,因此将第一句译为 Beijing has a long history但这个句式过于简单,我们稍加润色,修改为 Beijing is an ancientcity with a long history这种表达方式更符合英文表达习惯。 2第二句和第三句可使用合译法翻译为一句话,主干部分为 It has been the capital of China。 “中
11、华人民共和国 ”为专有名词,译为 the Peoples Republic of China。 3第四句既可以翻译成和参考译文一样,也可以翻译为带有 which引导的定语从句的复合句,即 Beijing is a fascinating city which can effortlessly easily blend tradi tion with modernism 4第五句中, “第一次来参观的游客 ”可以直接译为 First-time visitors,更加简洁; “被 所震撼 ”可以译为 be struck by 。在本句后半句中,我们将 “正在加速发展变化 的 ”处理为定语从句 ch
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 94 答案 解析 DOC
