[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 91及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。中国反对霸权主义 (hegemonism),维护世界和平。中国认为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。 2 2003年 10月 16日, 中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来
2、说,这是在航天科技上的巨大突破。与无人飞船相比,载人飞船因有人类的直接参与而在技术上有一些特殊要求,这包括环境控制、应急救生、人工控制、安全返回和高可靠性等。 3 中国中央电视台 (CCTV)拥有 40多个频道,每天播放节目时间超过 240小时,每年从海外进口大量的纪录片、动画片、体育节目、电影和电视剧。目前, CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目质量,并使之具有鲜 明的个性特色,最终增强 CCTV在国际电视媒体中的竞争力。在中国, CCTV的社会影响已越来越大。 4 近来,为进人海外大学读书而参加雅思 (IELTS)考试的学生人数激增,雅思考试的组织者们也相应增加
3、了考试的次数来满足需求。去年 5月和 7月间的雅思考试中,上海考生达到了 10 000人,今年这个数字增加到了 17 000左右,比去年同期增长了约 70。不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外继续读书的主要原因。 5 中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆 弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱 (eco-fragile)地区,适应气候变化已经成为中国的迫切任务。同时,中国正处于经济快速发展阶段,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。 大学英语四级
4、改革适用(段落翻译)模拟试卷 91答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China has all long adhered to the principle of independence. With regard to all international affairs, China will, proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people of the world, determine its stand and policy in the li
5、ght of the rights and wrongs of the matter, without yielding to any outside pressure. China does not form an alliance with any big power or group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arms race and military expansion. China opposes hegemonism and s
6、afeguard world peace. China believes that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. 【试题解析】 1本篇短文为外交文书,涉及国家的政治立场、观点态度。翻译时要注意概念准确,措辞严谨,层次分明。国际上通用的外交术语,必须按照既定的译法进行翻译,平时多注意积累。 2第二句的主干为 “(中国 )决定自己的立场和政策 ”,这是主要信息,翻译时可译作主句,其余部分是次要信息,当作分词短语和
7、介词短语来处理。 3第三句中,重复的否定副词和句式结构用以表示强调。翻译时,首先分清否定句之间的并列层次,按照英语表达习惯,借助否定副词 nor承接上句中表达的否定意义。 4第五句中, “国家不分大小、强弱、贫富 ”表达的是选择性并列关系,可以翻译为 all countries, bigor small, strong or weak, rich or poor。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The safe return of Chinas first manned spaceship on October 16, 2003 has made China the third co
8、untry in the world that has successfully sent man into space following the United States and the former Soviet Union. For China, this has been a huge breakthrough in space technology. Unlike the unmanned spaceship, the manned spaceship, which involves direct participation of human beings, must meet
9、some special technological requirements, which include environmental control, emergency lifesaving, manual control, safe return, as well as high reliability. 【试题解析】 1第一句中的 “载人宇宙飞船 ”应翻译为 manned spaceship。 2第二句的主语是上一句所陈述的事情,因此可以考虑将二者合并为一句来翻译。翻译的方式较多,既可以把上一句转换成主语短语,如译文中 所给出的,也可以将上一句作为主句,将本句译作非限定性定语从句或状
10、语从句。 3第四句中的 “与 相比 ”最好不要翻译成 Compared with,因为文中并没有列举无人飞船的特点,所以这里翻译成 Unlike更加合适。 “有一些特殊要求 ”意思是“要符合一些特殊要求 ”,因此不要翻译成 have some special requirements,而应该译为 meet some special requirements。 4最后一句中的 “人工控制 ”不是指 “人为的或者人造的控制 ”,而是指 “人力的控制 ”,因此不要翻译成 artificial control,而应翻译成 manual control。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chin
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 91 答案 解析 DOC
