[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 89及答案与解析 一、 Part Translation 1 对中国人来说,家庭是神圣的 (sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂 四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大的变化,但是人们对家庭的依恋(sentimental attachment)却依然如故。 2 当前,全社会对人口问题 (issue of population)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经
2、济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人的全面发展;人口问题本质上是发展问题,只有通过经济、社会、文化的全面发展,才能最终获得解决。 3 香港大学 (University of Hong Kong)是香港历史最悠久的高等学府,其前身是香港西医书院 (Hong Kong College of Medicine for Chinese),创立于 1887年。香港大学的建立归功于当地政府及中国南部企业的资金援助及支持。香港大学的校训是“明德格物 ”(意为 “智慧与美德 ”),该校采用英语作为教学语言。香港大学是中国乃至世界上最著
3、名的学府之一。 4 改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权 (intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力, 提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障。强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。 5 在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此
4、,我国正在推行一项前所未有的计划:用 8年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度 (cooperative medicaresystem),以解决所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而 犯愁。经济发达的浙江省已率先实行这一制度。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 89答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Families are sacred to the Chinese. Chinese people, wherever they may be, are strongly attached to their families. In
5、the old days, Chinese people preferred to live in extended families with even up to four generations under the same roof. An extended family was a small society. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family, and the lifestyle has changed a great deal
6、. However, the Chinese have as strong a sentimental attachment for their families as ever. 【试题解析】 1在第一句中,大家也许会不假思索地把 “因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭 ”译为 Wherever they go, the Chinese will never forget their own home这样逐词一对一的翻译,译文力度没有汉语强,此外 own一词也是多余的。一般来说,汉语的否定句语气比肯定句强, 而英语恰好相反,肯定句语气比否定句强。同时,把汉语中 “走到哪里 ”的动态词在英
7、语中译成 “不论在哪里 ”的静态词,也能进一步加强语气。 2第二句里的 “大家庭 ”和下文中的 “小家庭 ”可以分别译作 extended family和nuclear family。 3第五句中,译文使用了 give way to巧妙衔接了两个分句,符合英文表达习惯。 4第六句中的 “依恋 ”一词可用 attachment来译,也可在 attachment前面加上sentimental一词以加强语气。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案 】 Currently, the whole society is gaining a better understanding of the issue
8、 of population. It is agreed that the slow-down of population growth is beneficial to a coordinated and sustained development of population, economy, society, resources and environment. Solving the population problem, efforts should be made to improve the population quality, health level and quality
9、 of life so as to realize an all-round human development. The issue of population is essentially a problem of development and could only be solved through economic, social and cultural development. 【试题解析】 1第一句中, “对 的认识不断深化 ”可以译为 is gaining a better deeper understanding of 。 2第二句中, “共识 ”可以翻译成 common
10、understanding,但为了避免重复,这里可以改变原文的结构,将这句话简单地翻译为 It is agreed that 。 3第二句中, “控制人口增长 ”最好不要用 control,这样表达太过于生硬,译文中选用了 the slowdown of population。 4第二句中, “控制人口增长有利于实 现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展 ”的主干是 “控制人口增长有利于协调发展和可持续发展 ”,所以翻译时可先将这一部分译出,再用 of短语补出 “发展 ”的定语 “人口与经济、社会、资源、环境的 ”。 5第二句提到 “解决人口问题还应强调提高素质和健康水平,提高人
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 89 答案 解析 DOC
