[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 46及答案与解析 一、 Part Translation 1 大熊猫被称为 “中国国宝 (Chinas national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区, 80以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。 2 低碳经济 (lowcarbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable
2、 development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。 3 麻将 (Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有 136张牌 (tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将 是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。但是它的存在是当今中国人无法回避的
3、现实。 4 关于中国美食 (cuisine)的电视节目数不胜数,但像舌尖上的中国 (A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元 素,如饮食习惯和饮食道德 (ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 46答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Referred to as “Chinas national treasure“, pa
4、nda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite f
5、ood. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species. 【试题解析】 l第 1句的前半句可使用过去分词短语 Referred to as作状语,置于句首; “中国特有的 ”可译为
6、 unique to China。 2在翻译第 2句时,可把大熊猫的外貌特征 “外表黑白相间,体型肥胖 ”用介词短语 Withacoat as well as body来表达: “大熊猫是温顺可爱的动物 ”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。 3在第 3句中, “80以上分布于四川境内 ”可译为独立主格结构 over 80 of themliving in Sichuan Province对该句的前半句进行补充说明。 4 “(它们 )喜欢吃竹类 ”可考虑译成一个独立的句子,理解为 “它们最喜欢的食物是竹类 ”,用 bamboo作主语可起到强调作用。 5 “由于生育率低, 要求又相当
7、高 ”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和 high requirement,用 Because of引出这两个名词性短语。 6最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的 “因 ”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的 “果 ”译作主句。 “来保护这一濒危物种 ”可译为动词不定式短语,作定语修饰 “努力 (efforts)”。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the ba
8、sis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, Chinas economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has also d
9、estroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment. 【试题解析】 1第 1句的主干是 “低碳经济是经济模式 ”。翻译难点是如何表达“经济模式 ”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一,把 “实现可持续发展 ”转换成介词短语 of realizing 作为
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 46 答案 解析 DOC
