[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷45及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷45及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷45及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 45及答案与解析 一、 Part Translation 1 网上购物 (online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民 (netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 2 乒乓 球 (table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。 20世纪 60年代以来,中国选手赢得了世
2、界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在 1900年起源于英国。在英语中,它也被称为 “Ping Pong”,因为在打击时会发出 “Ping Pong”的声音。在 1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 3 筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉 (jade)制成的 。在春秋时期 (the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传
3、统上还是新娘的嫁妆 (dowry),因为 “筷子 ”的汉语读音听起来很像 “快得儿子 ”。 4 在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现 在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项 “投资 ”。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 45答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Online shopping is a new shopping mode inc
4、reasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white
5、 collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that convenience and low price are important r
6、easons for the rapid development of online shopping. 【试题解析】 1第 1句中的定语成分 “中国近几年日益流行的 ”较长,故置于修饰词 shopping mode的后面作后置定语,译为 increasingly popular in. 2第 2句中的两个汉语短句存在先后顺序,故增译 then进行衔接; “自己想要的 ”可译为定语从句 (they want),用来修饰 “物品 (goods)”。 3第 4句开头的定语 “网上购物的 ”可译为由 who引导的定语从句,修饰中心词“主要人群 (the major groups)”; “有过网购的经
7、历 ”可直译为 have the experience of 也可按其意思,简单译为 have shopped online。 4倒数第 2句中的两个短句主语不同,故可译为并列句,用 and来连接; “有了大幅增加 ”可译为 “动词 +副词 ”的形式,即 has increased tremendously。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Table tennis, the national ball game of China, is a sport event popular around the world. Since the 1960s, Chinese players
8、have won a great majority of champions in the world table tennis competitions. Thus China plays a dominant role in the event. There are various versions concerning the origin of table tennis, among which the most popular and widest accepted is that it originated in Britain in 1900. Table tennis is a
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 45 答案 解析 DOC
