[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷44及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷44及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷44及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 44及答案与解析 一、 Part Translation 1 汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字 (pictograms)的萌芽。甲骨文 (Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。 2 相声 (Xiangsheng)是中 国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声 (cros
2、s talk)最为流行,传播最为广泛。 “相声 ”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗 (tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺 (sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。 3 中秋节为每年的农历 (lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家 人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如 “嫦娥奔月 ”
3、(Changes flight to the moon)。 4 孔子学院 (Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院 于 2004年在韩国首尔 (Seoul)成立,目前已遍布 106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合 (integration)。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 44答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese char
4、acters began in ancient time as simple drawings of natural objectstrees, rivers, mountains and hills, human beings, etc. These drawings are actually the buds of “pictograms“. Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters. The
5、 creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization. For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters. 【试题解析】 1第 1
6、句的难点在于确定 “源 于 ”的宾语。很容易误将 “远古时期 ”作为宾语。仔细分析可发现 “汉字源于对自然景物的简单描摹 ”是句子的主干部分, “远古时期 ”是句子的状语成分。 2第 2句的难点在于 “萌芽 ”的翻译,若不知道其直接译法,可将其意译为 “原始的形式 ”initial form,或简单译作 “最早的形式 ”the earliest form。 3第 3句中的 “刻在龟壳和兽骨上的 ”译成 carved onto ,作后置定语,修饰 “古老文字 ”。 4第 4句和第 5句主语相同,因此合译成一句。注意时态,此句强调汉字对中华文明和世界文明已经造成的影响,因 此使用完成时态。 5最后
7、一句的 “创造 ”应译成 create,不可以译成 invent。前者指创造新的东西,往往指精神方面的;后者指发明前所未有的东西,通常指物质性的。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Xiangsheng is one of Chinas most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, p
8、erformed by two persons, is the most popular and widespread. The term “Xiangsheng“ originally referred to the act of imitating someones speech and behavior. Modern Xiangsheng is composed of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 44 答案 解析 DOC
