[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷43及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷43及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷43及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 43及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化 (aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近 5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计, 5亿老年人每月至少能为养老院行业带来 5000亿元的经济效益。 2 国画 (Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在 2000多年前的战国时期 (Waning States
2、 Period)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水、花鸟。国画起源于中国书法 (calligraphy),在本质上是一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会、哲学、宗教和道德的认识。 3 中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约 8851 8公里。它始建于 2000多年前的春秋时期 (the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代 (the Han and Ming Dyna
3、sties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。 4 西部大开发 (western development campaign)是中国政府的一项政策,于 2000年开始运作。目的是提高西部地 区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的 12个省和自治区 (autonomous region)。西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕
4、(common prosperity)。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 43答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such
5、a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at
6、 least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month. 【试题解析】 1第 1句如果照中文语序直译的话,主语 (One of the Chinas most challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将 “人口老龄化 ”用作句子的主语。 2第 2句可译成带有宾语从句的 The experts claim that 也可将 “专家称 ”转译成状,语 According to the experts。 3第 3句的两个分句问语义转折,故可将其译为 but连接的并列句。前一分句的主语 “这 ”
7、可译成 such a situation,简洁明了,避免重复。 4 “人 口老龄化 ”的译法有很多,除试题给出的 aging population外,还可译为grayingpopulation, the fast-growing number of elderly people等。 5最后一句中的 “养老院行业 ”承接上文,故可简洁地译成 the industry。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history. There were paintings
8、on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago. Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on. There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers. Originated from Chinese calligraphy, Chinese painti
9、ng is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings. The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient peoples recognition on nature, society, philosophy, religion and morality. 【试题解析】 1第 1句较长,可拆译为两个独立的句子。前两个短句意思更紧密,译成一句:第 3个短句较长,意思独
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 43 答案 解析 DOC
