[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷152及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷152及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷152及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 152及答案与解析 一、 Part Translation 1 7月底, 中国环境保护部 (Chinas Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了 拉萨 (Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。一位官员表示, 一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。 2 史记 (Records of the Grand Historian)是一部伟大的
2、史学著作,为西汉时期 (the Western Han Dy-nasty)司马迁所著。史记记载了我国从黄帝 (Yellow Emperor)到西汉时期长达 3000年左右的历史。史记全书共 52万字,取材广泛,内容丰富。特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。史记也是一部优秀的文学著作,对 中国后世文学有着深远的影响。 3 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、 花生
3、(peanut)的总产量均居世界首位。依靠占世界不足 10的 耕地 (cultivatable land),中国养活了世界 1 5以上的人口。 4 九寨沟风景区 (Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约 450公里,因沟内有 9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有 108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟 海拔 (elevation)2000多米,气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。九寨沟以其独特的风景每天吸引着数以万计的海内外游客。 1992年,九寨沟风景区被列入 世界自然遗产名录 (World Natural Heritages)。
4、5 昆曲 (Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于 元朝末年(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作 牡丹亭 (The Peony Pavilion)是中国戏曲文学中的不朽之作。如今人们对保护传统文化的呼吁将有助于昆曲重新走向繁荣。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 152答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 At the end of July, Chinas Environment Protect
5、ion Ministry released a report on air quality in the first half of this year. According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou, Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output are among a var
6、iety of factors contributing to this consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of the public. An official said a scheme to control air pollution would be published within the year. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “今年上半年空气质量状况 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 on air quality inthe first half o
7、f this year来表达,汉语中表示范畴的 “状况 ”一词按英文表达习惯可以省译。 2第 2句中的 “我国其他主要大城市的空气质量均未达标 ”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时,宜采用 “否定前移 ”的方法,对主语 “我国其他大城市 ”进行否定,谓语则变为肯定,译为 no other majorcityis up to 。 3第 3句 “造成这一结 果的原因有很多,其中包括 ” 可直译为 many reasons lead to the consequence, including ,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作 growing motor vehicles
8、areamongfactors contributing to the consequence。 4最后一句中的定语 “旨在控制空气污染的 ”表目的,故用不定式短语 to control air pollution来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty, Records of the Grand Historian is a great historical work. It records Chinese history of about 3,000 years from the tim
9、e of Yellow Emperor to his own time. With a total of 520 thousand Chinese characters, the book includes a wide range of materials and is rich in contents. What is particularly worth mentioning is that Sima Qian not only referred to imperial historical records, but also traveled around China to verif
10、y the information. Records of the Grand Historian is also an excellent literary work, exerting a far-reaching influence on Chinese literature of later generations. 【试题解析】 1第 1句包含两个主要信息点, “史记是一部 ” 和 “为 司马迁所著 ”,可用并列结构译成 Records ofthe Grand Historian is aand written by 。但为了使句子主次分明,可将前半句处理成主句,而后半句作状语,用分
11、词短语 Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty来表达,置句首。 2第 3句有三个分句,其中的 “取材广泛,内容丰富 ”语义较紧密,故处理为句子的并列谓语, “全书共 52万余字 ”则处理为伴随 状语,本句中的 “字 ”指 “中国汉字 ”,应表达为 Chinese character,不宜译为 word。 3倒数第 2句中的 “特别值得一提的是 ”用句式 What is particularly worth mentioning is that 来表达。 “不仅 还 ” 对应的结构为 not onlybut also 。 “求证信息的真伪
12、”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语 to verify information来表达。 4最后一句中的 “对中国后世文学有着深远的影响 ”可处理为伴随状语,用分词短语 exerting a far-reachinginfluence on 来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China is a big agricultural country and also one of the worlds agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 152 答案 解析 DOC
