[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 48及答案与解析 一、 Part Translation 1 自 1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为 手工刺绣 (handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的 审美价值 (aesthetic value)。 2 中华民族的传统
2、文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在 2000多年前,中国就产生了以孔、孟 (Confucius and Mencius)为代表的 儒家学说 (Confucianism),和以老、庄为代表的 道家学说 (Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到 4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。 3 中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过 5000年的发展,中医已经对 医药学
3、 (medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括 望、闻、问、切 (observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulsetaking and palpation)。其中, “望 ”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。 4 汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了 方言 (dialect)
4、。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但 由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处,因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。 5 当古典音乐 (classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命 (eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能 表现性和实用性即这些乐器既是
5、表现音乐的工具,又是劳动生 产的工具,或是生活用具 (daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 48答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people al
6、l over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Austral
7、ia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in h
8、andicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value. 【试题解析】 1第一句句子较长,但是句子结构不复杂, “自 1919年 ” 译为时间状语从句,后面的 “足迹遍及全球,对中、西文化交流 做出了卓越的贡献 ”可译为两个并列的谓语。 2第二句中, “北京京剧院 ”译为 Peking Opera House of Beijing;翻译 “已经应邀 ” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。 3第三句中,
9、“中外文化交流 ”与 “世界人民友好往来 ”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。 4第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂, “采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值 ”翻译时需独立成句,该句的主语是 “京剧服饰 ”。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a fo
10、reign culture, but enriching our nations own cultures. Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confuc
11、ianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civil
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 48 答案 解析 DOC
