[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷46及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷46及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷46及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 46及答案与解析 一、 Part Translation 1 提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国 56个 民族 (nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化 载体 (carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被 继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。 2 今天, 剪纸 (papercutting)和古代一样是一项技术性很高
2、的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、 完整的 (integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才 以令人难忘的新形式再次繁荣起来。 3 传统中国装饰绳结,也就是我们所说的 中国结 (Chinese knot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国, “结 ”意
3、味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和 友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。 4 从公元前 4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了 6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从 陶瓷 (potteries)到 青铜器 (bronzes)和 玉雕(carved jades)的装饰。中国画不断发展并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像包括 神仙 (immortals)、皇
4、帝和普通人。通过对像盛宴、 参拜 (worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。 5 传统的中国服饰较多地使用深色,所以 庆典礼服 (ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天。据传中国人在穿着上有一套成熟的体系,要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比。今天,服饰设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的 时尚元素 (fashion elements)。 大
5、学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 46答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from Chinas 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of Chinas Norther
6、n regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of Chinas Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with o
7、ther countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles. 【试题解析】 1第一句中, “提到 就不能不提到 ” 翻译成 It is impossible to mentionwitho
8、ut mentioning 。 2第二句中, “源自中国 56个民族和广大的地域 ”可以译作现在分词短语作原因状语,即 originating from Chinas 56 nationalities and its vast territory。 3第三句中,翻译时将其整合成一个句子, “中国北方多以面食为主 ”作主语,“形成了巨大的反差 ”作谓语,宾语则为 “南方多以米食为主 ”。 4 第四句中, “作为 ” 译为 as引导的方式状语。 5第七句中, “融古今风味于一体 ”译作 combining traditional and modern styles。 【知识模块】 汉译英 2 【正
9、确答案】 Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Ch
10、inese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesnt spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this an
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 46 答案 解析 DOC
