[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷44及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷44及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷44及答案与解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 44及答案与解析 一、 Part Translation 1 颐和园主景区由万寿山 (Longevity Hill)、昆明湖组成,全园占地 2 9平方公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建 7万平方米。颐和园还以大量珍贵的文物 (cultural relics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文化遗址之一。 1900年它遭到入侵的八国联军 (the Fight Powers Allied Forces)破坏, 1902年修复。中华人民共和国 成立以后,几经修复,颐和园复建了重要景区。颐和园是中国传统建筑在园林设计和建造上的典范,借景
2、周围的山水环境,既有皇家园林恢弘富丽的气势,又充满了自然之美。 2 微博 (microblog)是近几年开始兴起的一种社交网络服务。简单地说,就是将不超过 140个字的几句话或者图片,通过电脑或手机发到微博上,随时随地和朋友分享你生活中的所见、所闻和所想。作为一种交际工具和获取信息的平台,这种新型的交流方式在不同年龄段的人群中都很流行。国际上最知名的微博网站是Twitter,很多国际知名人士和组织在这里进行交 流。中国此类网站中, “新浪微博 ”(Sina microblog)最多人访问。现在微博已经成为中国网民上网的主要活动之一。 3 中国是 “诗的国度 ”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌
3、就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是 (The Odes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句 (five-character poetry)和七言绝句 (seven-character poetry)最为突出。代表诗人有李白和自居易,他们是中国人民的骄傲。在中国文化中,诗 歌为人们表达深层感情提供了一种形式和平台。不同时代的中国人都自觉或不自觉地受到诗歌艺术的熏陶和影响。 4 中国人非常重视 “吃 ”。 “民以食为天 ”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪 (cuisine)文化源远流长,始于商周
4、朝,距今约 3500年。中国现有的菜肴品种有 11000种之多,烹调方法也有 50多种。在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南北两大口味。一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工细致。而北方菜由于天气寒冷相对油重一些,菜中常加醋 (vinegar)和大蒜 (garlic)。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 44答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Summer Palace, dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 2.9 square kil
5、ometers, three quarters of which is water. Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in C
6、hina to be placed under special state protection. The palace was damaged by the Right Powers Allied Forces that invaded China in 1900. Then it was repaired in 1902. Since the founding of the Peoples Republic of China, the Summer Palace has undergone restoration several times. Its major attractions h
7、ave been successively restored. The Summer Palace is a monument to classical Chinese architecture, in terms of both garden design and construction. Borrowing scenes from surrounding landscapes, it radiates not only the magnificence of an imperial garden but also the beauty of nature. 【知识模块】 段落翻译 2 【
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 44 答案 解析 DOC
