[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷300及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷300及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷300及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 300及答案与解析 一、 Part Translation 1 灯笼作为民间传统 工艺 (craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被 继承 (inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过 传教士 (missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。 2 今天, 剪纸 (paper-cutting)和古
2、代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、 完整的 (integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行 。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。 3 传统中国装饰绳结,也就是我们所说的 中国结 (Chinese knot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意义而命名
3、。在中国, “结 ”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和 友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。 4 从公元前 4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了 6, 000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从 陶瓷 (pottery)到 青铜器 (bronzes)和 玉雕(carved jade)的装饰。中国画不断发展,并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。例如,有的画家擅长画人物肖像,包括 神
4、仙 (immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、 参拜 (worships)和街 景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。 5 纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。 战国时期 (the Warring States Period),文字开始被刻在竹简 (bamboo slips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期,当时的 贵族 (noble caste)用的是丝绸或棉花做的薄纸。这种纸不仅便于书写,还特别适合作画。但是其造价太高 ,平民百姓根本承受不起。公元 105年
5、,东汉官员蔡伦在学习总结前人造纸方法的基础上发明了一种新型的低成本植物 纤维 (fiber)纸。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 300答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the p
6、eople. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some W
7、estern countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development. 【试题解析】 1第一句中, “民间传统工艺 ”在这里就是指 “灯笼 ”,可以处理为同位语。 2第二句中, “在民间 ”这里主要指 “人 ”,译作 among the people比较合适。 3第三句中, “灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着
8、灿烂的中国文化 ”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。 4第四句中的 “做出了巨大的贡献 ”译为 made great contributions to 。 5在最后一句中, “通过 ” 译为 by means of 更贴切。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how
9、simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesnt spoil the picture. Generally, there are two common methods
10、 for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way. 【试题解析】 1第一句中, “需要 ” 可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。 2第二句中, “无论 ” 可译为 No
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 300 答案 解析 DOC
