[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 299及答案与解析 一、 Part Translation 1 全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个 13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供 可观的动力 (substantial impetus)。中国还要大规模开展 基础设施 (infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和 加工能力 (processing capability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的
2、发展。 2 歌谣 (ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中 随性而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的 伪托 (derivatives),能够断定朝代的歌谣要到 诗经 (the Book of Songs)里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。 3 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、
3、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利 剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的 古迹 (antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的历 史文物 (historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、 宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 4 功夫 (Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动
4、作只是功夫的 外部表现 (external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥 内部气质 (internal temperament)、 心理状态(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。 5 筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用 小树枝 (twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的 ,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子
5、除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如,你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 299答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Globalization is a challenge for both the developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened co
6、nstantly. China has a market as big as 1. 3 billion people, which will give substantial impetus to boost the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the a
7、bove requires an environment of international cooperation. Cooperation among countries around the world in economy and trade and also in other fields are conducive to the growth of the world economy. 【试题解析】 1第二句中, “世界各国之间的经济合作 ”可译为 the economic cooperation among countries around the world。 2第三句包含两个分
8、句,可根据分句之间的关系,将 “中国拥有一个 13亿人口的大市场 ”译为主句,将 “会为拉动世界经济发展提供可观的动力 ”译为非限制性定语从句。 3第五句中, “国际合作的环境 ”可译为 an environment of international cooperation。 4最后一句中, “合作关系 ”在句子中作主语成分 ,直接用名词译出; “有助于 ” 可用短语 be conducive to 来表示。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed
9、down orally, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to the lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we c
10、an only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has ha
11、d a great influence on Chinese literature. 【试题解析】 1第一句中的 “口头流传的 ”,可以译作插人语,用过去分词短语passed down orally表示。 2第二句中的 “发端于此 ”指的是前面提到的歌谣和神话,可用 traditions代称。 3第三句中, “湮灭 ”可译为 disappeared, “不留痕迹 ”可译为 without leaving much of a trace。 4第四句中, “推断 ”可译为 deduce。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China, lying in the east of Asia, h
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 299 答案 解析 DOC
