[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 197及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的官方语言 普通话 (Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩展。据统计,在美国的学校中,有 5万名孩子在学习汉语。推动发展汉语项目不是没有遇到困难。由于缺乏受过训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲 突埋下了隐患。 2 全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。
2、中国拥有一个 13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供 可观的动力 (substantial impetus)。中国还要大规模开展 基础设施 (infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和 加工能力 (processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸 和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。 3 近年来中国经济增长很快,而污染和 排放 (emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的 二氧化碳 (carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源
3、是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约 10的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和 能源安全 (energysecurity)目标。政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标:希望 在 2020年前,约 20的电力需求由风能和太阳能来满足。 4 歌谣 (ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中 随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌
4、谣,但是大多出于后人的 伪托 (derivatives),能够断定朝代的歌谣要到 诗经 (the Book of Songs)里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。 5 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利 剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的 古迹 (antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的历史文物 (historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、 宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊
5、叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 197答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. As China becomes the worlds leading economy in this century, both public and private schools are scrambling to add Mandarin to their
6、 curricula of foreign languages or expand Chinese language programs. By some estimates, as many as 50,000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language program has met some difficulties. A shortage of trained, credentialed teachers has made it difficult for
7、 some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China, which is a hidden trouble for culture clash. 【试题解析】 1在第一句中, “中国的官方语言 ”和 “普通话 ”是同位关系,因此在翻译成英文时,可以将 “中国的官方语言 ”译为同位语,放在该句的主语和系动词之间,用逗号隔开。 2第二句中的 “经济在本世纪的领先地位 ”可以翻译为 becomes the worlds leadin
8、g economy m this century。 3在第四句 “推动发展汉语项目不是没有遇到困难 ”中,用到了双重否定句,故可以直接翻译为英文中的肯定句,即 Todevelop Chinese-language programs has met some difficulties 4第五句的意思是 “缺乏受过训练、持有证书的教师使得一些学校加入汉语教学的竞争变得很困难。 ”在翻译该句时,可以将 “缺乏 ”用名词短语 A shortage of来表示,放在句首作主语; “使 变得困难 ”可以翻译为 make it difficultfor 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Globa
9、lization is a challenge for both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened constantly. China has a market as big as 1.3 billion people, which will provide substantial impetus for the worl
10、d economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Expanding economic and trade cooperation and cooperati
11、on in other fields are conducive to the development of the world economy. 【试题解析】 1第二句中, “世界各国之间的经济合作 ”可以翻译为 the economic cooperation among countries around the world。 2第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将 “中国拥有一个 13亿人口的大市场 ”译为主句,将 “会为拉动世界经济发展提供可观的动力 ”译为非限制性定语从句。 3第五句中, “国际合作的环境 ”可以译为 an environment of internatio
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 197 答案 解析 DOC
