[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171及答案与解析 一、 Part Translation 1 “中华老字号 (China Time-honored Brand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号是数百年商业和手工业竞争中的胜出者。但是随着现代经济的发展,很多企业因缺乏品牌维护和宣传的意识,导致了产品质量下滑、 竞争力降低。一些企业的失败表明,老字号必须调整发展思路,进行及时的创新。 2 水利工程 (water conserva
2、ncy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时, 水文知识 (hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou GrandCanal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。 3 “文房四宝 ”(Four Treasures of t
3、he Study)即笔、墨、纸、 砚 (ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。 “文房四宝 ”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的 “中国笔 ”,有不同 种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。 “文房四宝 ”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。 4 鲁迅是 20世纪中国的重要作家、 新文化运动 (New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病
4、救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学史上第一篇 白话文 (vernacular)小说 狂人日记 (A Madmans Diary),推进了现代文学的发展。鲁迅被评价为现代文学家、思想家、革命家。他的作品包括杂文、短篇小说、评论、散文和翻译作品,对 五四运动 (May Fourth Movement)以后的中国文学产生了重大影响。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 “China Time-honored Brand“ refers to some
5、 traditional Chinese enterprises that have unique crafts and characteristic management. In the long-term production and management, they have inherited the outstanding cultural tradition of the Chinese nation and shown distinctive characteristics of regional culture and historical trace. They are wi
6、dely recognized by the society and have won a good commercial reputation. The old brands are winners of centuries competition of commerce and craft. But with the development of modern economy, many enterprises are not conscious of brand maintenance and publicizing, resulting in deteriorated product
7、quality and lowered their competitive power. The failure of some enterprises demonstrates that the China Time-honored Brands must adjust their development strategy and make timely innovation. 【试题解析】 1第一句中的定语 “一些具有独特工艺和特色经营的 ”较长,可用that引导的定语从句表示,使句子结构更加合理协调。 2翻译第三句的 “得到社会的广泛认同 ”时,可使用转泽法,将此处名词的 “认同 ”转换
8、为动词处理,表达为 They are widely recognized by。 3倒数第二句中的 “导致了产品质量下滑、竞争力降低 ”可使用现在分词短语作结果状语,从而使句子结构多样化: “产品质量下滑 ”和 “竞争力降低 ”可分别译成名词词组 deteriorated product quality与 loweredcompetitive power,放在 resulting in后面作宾语。 4最后一句中的 “表明 ”是整个句子的中心动词,其后的宾语较长,可使用宾语从句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Water conservancy project refers to th
9、e project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively p
10、romoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, su
11、ch as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time. 【试题解析】 1第一句中的修饰成分 “旨在消除 水害和开发利用水资源的 ”较长,可将 Water conservancy project refersto
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 171 答案 解析 DOC
