[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 161及答案与解析 一、 Part Translation 1 有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从 2010年至2020年,中国旅游业有望以每年 6个百分点的速度增长 全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设 度假胜地 (resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。 2009年中国大陆人到海外旅游达到 4700万次。政府预计在 接下来十年中,到国外旅游的人数将达到 1亿,使中国成为全世界最大的 出境 (outbound)游市场。 2 几
2、百年来,昆曲在 表演 (staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的 最高 (supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的 追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的 变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。 3 月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜 月神(Luna),后来逐
3、渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的, 外皮 (crust)一般是由面粉制成,里面包进某种 馅 (stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各 地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。 4 生肖 (Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的 纪年法 (chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传说,但并没有定论。有些人会把性格和命运跟生肖
4、联系起来,这是没有科学依据的。中国邮政在每年新年之初都会发行生肖邮票。中国人过年的时候,也喜欢在家门 贴上印有生肖的年画。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 161答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport interchanges, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom
5、 in Chinas domestic and outbound tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted a good many companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of Chinas tourist spending is
6、 already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the worlds biggest outbound tourism market. 【试题解析】 1第一句中的 “有钱消费 政府政策 ”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。 “新兴 ”和 “快速
7、崛起 ”合译为 fast-emerging即可。“逐渐减少 ”用动名词 diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。 2第二句中的 “中国旅游业有望以每年 6个百分点的速度增长 ”中, “有望 ”通常译为被动语态 be expectedto ; “每年增长 6个百分点 ”,注意是 expand increase by,表示增长幅度要用介词 by,不能用 to,后者表示 “增长到 ”。 3第三句中的 “这吸引了国 外 ” 中, “这 ”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句可与第二句合译为一句,将其处理为 which引导的非限制性定语从句,对第二句的增长速度作进一步说明。 4最
8、后一句中可将主干处理为 “政府预计人数将达到 1亿 ”,但 “使中国成为 ”不能直接处理为伴随状语 making China ,因为主语 “政府 ”不能充当 making“使 ”的逻辑主语,因此此部分宜独立成句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guid
9、ing role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a group of dedicated devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 161 答案 解析 DOC
