[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 160及答案与解析 一、 Part Translation 1 长江 (the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长 6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入 东海 (the East China,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作用。长江是中国重要的运输线,被称为 “黄金水道 ”(the Golden Waterway),它将内陆和沿海的港口以及其他主要城市连接在一起。长江沿岸的自然风景非常秀丽,有众多的旅游景观。辽阔的 长江流域 (the Yangtze
2、 Basin),拥有丰富的自然资源,自古以来就是中国最重要的农业生产基地。 2 乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为 “鱼米、丝绸之乡 ”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过 100公顷 (hectare)的 19世纪末期的 建筑群(architecturecomplex)和 100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的 “博物馆 ”。 3 城镇化进程 (urbanization pr
3、ocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力 涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到 2012年末,中国的城镇人口总数达到 7 12亿,城镇化率超过了 50。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和 基础设施建设 (infrastructure construction)需求。 4 被称为 “90后 ”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随
4、着互联网长大的一代。在网络平台上, “90后 ”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成 员的所谓“部落 ”,利用 “火星人 ”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言, 90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 160答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Yangtze River, stretching for 6,380 km, is the third longest ri
5、ver in the world and the longest river in China. It flows from Qinghai Province, receives countless rivers, and empties into the East China Sea. Being the birthplace of the ancient Chinese culture, the Yangtze River is of great importance to the development of Chinas history, culture and economy. Be
6、ing referred to as the Golden Waterway, the Yangtze River serves as a vital transportation line, connecting the inland and the coastal ports as well as other major cities. Along the Yangtze River, there is beautiful natural scenery and numerous tourism landscapes. The vast Yangtze Basin is abundant
7、in natural resources, thus it is considered the most important agricultural production base in China since ancient times. 【试题解析】 1第一句中的 “全长 6380公里 ”可处理为 stretching for 6,380 km作插入语,对 “长江 ”进行补充说明,使全句更加简洁。 2第二句的主语是 “它 ”,有三个谓语 “发源于 ”、 “汇入 ”和 “注入 ”,使用并列结构,用 and来连接,可使句子更清晰。 3第三句 “作为中国古文化的发祥地 ” 较长,先确定主干 “
8、长江有着极其重要的作用 ”。 “作为中国古文化的发祥地 ”可使用现在分词短语 “being+名词 ”作状语。 4第四句的主干结构是 “长江是中国重要的运输线 ”。 “被称为 ” 可以处理为状语前 置; “它将 连接在一起 ”可用现在分词 connecting作状语后置,对主句进一步说明。 5最后一句话暗含因果关系,可使用 thus来连接。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long hi
9、story in the south of the Yangtze River. Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfalls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as “a land of fish, rice and silk“. In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, esta
10、blish markets close to stone bridges and lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares of architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of t
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 160 答案 解析 DOC
