[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 15及答案与解析 一、 Part Translation 1 关于资源消耗,中国的消耗增长率可谓惊人。例如,国家钢材 (steel)消耗在1983年为 3000万吨,到 2003年飙升到 2亿 5000万吨。 20年内增长 8倍,占世界总消耗量的 40。水泥 (cement)消耗大约为 8亿吨, 1983年后也增长 8倍,占世界总消耗量的 50。能源消耗超过日本,仅次于美国。未来,中国工业结构仍然保持以重工业和化工业为主,高能耗高污染工业仍占据主要地位。 2 中国正在收紧对房屋抵押贷款的限制,希望能够给房地产市场降温。中国房地产市场使得房价超出了大多数
2、中国人的承受能力。政府表示,第一次买房需要支付的首付从 20提高到 30。购买第二套住房需支付的首付从 40上升到 50。政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。这些行动的目的是遏制房地产价格的不断攀升。中国 70个大城市八月份的房价比去年同期上涨了 9还多。这使得中国许多人买不起房。 3 没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了 (bonkers),这里新到达中产阶层 (middleclass)的人们的梦想就是 一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号 (license plate)就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号的发放通常是随机的 (random
3、ly),但对于迷信的 (superstitious)常乘车的人来说,以 4结尾的牌照号就被认为是不吉利的 (bad omen)象征;它的读音与 “死 ”相同,而带 8的车牌号则预示着 (portend)好运和发财。 4 对不同的人来说,人生哲学 (philosophy)的意义各不相同。在道德规范 (ethics)方面,人生哲学指 的是行为准则。这些准则最终表现为人的思维方式,人的信仰,如何行事以及怎样才能有符合自己利益最大化。每个人的想法都是由其教育、文化、宗教信仰 (religious)以及成长环境所决定的。对于人的生活而言,最重要的问题就是如何生存。一旦人们开始步入社会与他人进行交往时,就
4、必须要依照自己的处世原则来回答这样的问题。 5 中国的发展离不开世界。同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国共同繁荣的方向发展。互 利共赢是当今国际贸易发展的主流。中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,把既符合本国利益、又能促进共同发展,作为处理与各国经贸关系的基本原则,坚持在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长作出贡献。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 15答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In regard t
5、o resource consumption, Chinas growth rate of consumption is surprising. For example, the countrys steel consumption in 1983 was 30 million tons, but soared to 250 million tons in 2003, up eight-fold in 20 years, or accounting for 40 percent of the worlds total consumption volume. The cement consump
6、tion is about 800 million tons, a rise of eight-fold over 1983, or making up 50 percent of the worlds total. Power consumption has exceeded Japan, ranking second in the world to the United States. The future sees Chinas industrial structure remaining in a stage with heavy and chemical industries as
7、the mainstay, and high energy consuming and high polluting industries continuing to dominate. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China is tightening limits on mortgage lending in hopes of cooling a market that has pushed housing prices beyond the reach of most Chinese. The government said that a 30-percent down pa
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 15 答案 解析 DOC
