[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 153及答案与解析 一、 Part Translation 1 人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均 寿命 (life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过 10的人口超过 60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于 1999年快速进入了老龄化社会。 2011年底,中国 60岁以上的老龄人口占当时人口总数 13 7以上。中国的人口老龄化带来了一系 列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。因此,中国人口老龄化问题亟待解决。 2 中国北
2、方的大部分地区,包括北京在内,常被 雾霾 (heavy smog)一种空气 颗粒污染 (particulatematter air pollution)所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患 呼吸系统疾病(respiratory disease)和肺癌的风险。仅 2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便 对一个拥有 13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。 3 傣族 (the Dai Nationality)是
3、中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是 “傣 ”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有 120万,绝大多数的傣族人都信仰 佛教 (Buddhism)。他们有自己的语言文字。傣族最著名的节日是 泼水节 (Water Splashing Festival),也是傣族人的新年,一般持续 3至 7天,人们相互泼水表示祝福。傣族人很擅长跳舞,其中最著名的是孔雀舞 (Peacock Dance)。 4 在中国,小学生 负担过重 (heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望
4、导致了小学生作业多、考试多、 课外辅导(extra-curricular tutorship)多。过重 的学业负担已经严重 抑制 (inhibit)了学生的创新力,损害了他们的身心健康。为了解决这些问题,中国教育部门已通过了法规,以减少小学生的学业负担。减轻学生的学业负担有助于培养学生的创造性,鼓励他们全面发展,适应未来的社会需要。但要有效执行减少学业负担的方针,需要教育部门、学校、家长和全社会的共同努力。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 153答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Aging population refers to a phenom
5、enon that the number of elderly people in a country or a region rises. Declining birthrates and rising average life expectancy are the two major factors contributing to aging population. According to the traditional standards of the United Nations, an aging society is one in which the population of
6、people over 60 years old exceeds 10 percent of the total population. Influenced by the one-child policy, mainland China rapidly entered an aging society in 1999. At the end of 2011, the number of people over 60 years old accounted for more than 13.7 percent of the total population of that time. Agin
7、g population in China has brought about a series of social problems such as the relative shortage of labor force and the increase in expenses of national welfare and medical services. Therefore, it is urgent to solve the aging population problem in China. 【试题解析】 1 “生育率下降和人均寿命延长是导致人口老龄化的两大因素 ”中的 “下降
8、”、 “延长 ”并不必翻译成动词,可译为 declining birthrates and rising average life expectancy,用动名词短语表达汉语中的动词概念,更符合英文表达习惯。 2 “由于计划生育政策的影响 ”可以译 作 owing to the influence of the one-child policy或 influenced bythe onechild policy。后者由动词的过去分词短语作状语,相当于原因状语从句,更加简洁。 3 “劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加 ”这一句翻译成 the relative shortage of
9、laborforce and the increase in expenses of national welfare and medical services,用名词 短语表达出汉语的动词概念,符合英文一个句子里用动词较少的结构特点。 4 “中国人口老龄化问题亟待解决 ”这句话翻译成 it is urgent to solve the aging population problem inChina,用 it作形式主语,不定式 to solve作真正主语,避免头重脚轻。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Most areas in northern China, including B
10、eijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the airespecially at extremely high concentrationcan increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million prematu
11、re deaths in China in 2010 alonea considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively an
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 153 答案 解析 DOC
