[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷141及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷141及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷141及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 141及答案与解析 一、 Part Translation 1 出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生 生源国 (source country),从 1978年至 2012年,中国的留学生大约有 265万人,而且未来每年将以 30的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成 人才流失 (brain drain)。但更多 的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。 2 中
2、国一度被称为 “自行车王国 ”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。 1995年中国的自行车产量高达 4474万辆。然而,随着 汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到 2000年,其产量降到 2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 然而过去只需要 100 200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。 3 中国灯笼的历史源远流长,可追溯到 1800多年前的 西汉时期 (the Wes
3、tern Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、 书法(calligraphy)、剪纸、 刺绣 (embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯 笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色,象征着幸福和团圆。在现代社会,灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素,也是喜庆节日里首选的装饰品。 4 北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到 3000年前。作为中国 四大古都 (Four Great Ancient Capitals)之一,北京有
4、着 800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑 (imperial architectures),如宫殿、 园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 141答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another c
5、ountry. Studying abroad can not only enrich peoples knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase conti
6、nuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students could serve as a window
7、 for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent. 【试题解析】 1第一句的主干结构是 “出国留学指 行为 ”,译为 studying abroad refers to the act 。定语 “继续接受教育的 ”用介词 of引出,译作 of pursuing education。 2第二句 “出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性 ”可以使用 not only but also 的结构来翻译,使表达更清晰。 3第三句 “如今,中国已成为世界上
8、最大 的速度继续增长 ”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆泽为两个句子。将 “从 1978年至 2012年 以 30的速度继续增长 ”独立译为一句。 4最后一句较长, “认为随着全球化的推进 ” 是对 “但更多的人对此持乐观态度 ”的进一步说明,因此翻译时可将 “但更多的人对此持乐观态度 ”处理为英文句的主干。 “认为 ” 可使用现在分词 believing that来表达,其中 that从句中的 “成为外国人了解中国的窗口 ”和 “在一定程度上有助宣传中国的文化 ”用 and连接即可。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China was once referred to as t
9、he “kingdom of the bicycle“ because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000.
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 141 答案 解析 DOC
