[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷140及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷140及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷140及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 140及答案与解析 一、 Part Translation 1 随着 计划生育政策 (the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出 小型化 (miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但 是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升, 空巢家庭 (empty-nest family
2、)增加等。 2 低碳生活 (low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公 共 交通工具 (public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。 3 汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有 109个国家、 3
3、000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球 “汉语热 ”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息 。 4 月光族 (the moonlight clan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约
4、习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 140答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the numbe
5、r of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households contr
6、ibute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families. 【试题解析】 1第一句中的 “随着计划生育 和家庭观念的改变 ”可译成 with引导的介词短语。 “中国传统的家
7、庭规模和结构发生了明显变化 ”则处理为句子主干。 2第二句中的 “一是独生子女家庭增多 ”译作 One is that the number of onechild families increases, “家庭平均人口逐渐下降 ”可采用现在分词短语作结果状语,增译 “导致 ”,译作 resulting in a gradual decrease inthe average number of family members。 3第三句中的 “二是家庭结构呈现出小型化趋势 ”处理成主干, “传统的大家庭逐渐被核心家庭取代 ”可处理成 which引导的非限制性定语从句,对 “家庭结构的小型化趋势
8、”作进一步说明,同时使句式富于变化。 4第四句 “家庭规模与结构的变化,使 ” ,可将 “家庭中的人际关系变得简单 ”, “成员之间的相互依赖性日益增强 ”处理成名词短语,译作 simple family relationship and increasing mutual dependence of familymembers,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon li
9、fe advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering peoples life
10、 before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life c
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 140 答案 解析 DOC
