[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 139及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐诗 (Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代, 全唐诗 (Complete Tang Poems)收录了 2200多位诗人所作的近 5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治 动态(dynamics)到社会风俗、个人感受, 几乎包括生活的方方面面。 唐诗三百首 (300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小
2、学语文教科书所采用。 2 秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前 221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、 高度中央集权的 (highly centralized)国家 秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称 “始皇帝 ”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的 手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀 儒生 (Confucius scholar)等等。尽管他的 统治残暴 (tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。 3 被称为 “世界工厂 ”(worlds workshop)的中国正迅速成长为 “世
3、界市场 ”。在过去十年里,中国一直是无可争议的 “世界工厂 ”进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着 人均收入 (per capita incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。 4 希望工程 (Project Hope)是于 1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区 失学儿童 (youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍
4、然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过 3000万 6一 14岁的 少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 139答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese lite
5、rature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the worl
6、d. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of peoples lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. I
7、n modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools. 【试题解析】 1第一句汉语的重心在后半句,因此可将 “唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位 ”译为英语的主句, “是中国珍贵的文化遗产 ”可译作 “唐诗 ”的同位语或定语从句。 2第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即 “唐朝 ”和 “全唐诗 ”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独
8、立句子。后一句的主干是 “全唐诗收录了近 5万首唐诗 ”; “2200多位诗人所作的 ”可采州过去分词短语 written by作后置定语。 3第三句 “唐代的诗人特别多 ” 前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将 “唐代诗人 特别多 ”作为主句,后半句处理为 among whom引导的定语从句。 4第四句 “唐诗的题材非常广泛 ” 较长,可考虑将句子的中心 “唐诗的题材非常广泛 ”泽为主干; “从 到 ” 和 “几乎包括 ” 隐含的逻辑主语都是 “唐诗的题材 ”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即 ranging from to 和 embracing 。 5最后一句
9、较长,可考虑拆译为两句。 “唐诗三百首是最受欢迎的唐诗集 ”作为前一句的主干, “后人编选的 ”译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so that句型 ,将 “流传广泛 ”作为主句,增泽主语 it,指代唐诗三百首,即 it is so widespread; “很多诗歌被 ” 译为 that引导的结果状语从句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history of China. In 221 BC, he unified the nation, foun
10、ded Qin Dynastythe first united, multi-national and highly centralized country, and named himself “Shi Huangdi“, the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, including unifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders.
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 139 答案 解析 DOC
