[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷137及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷137及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷137及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 137及答案与解析 一、 Part Translation 1 可持续发展是 20世纪 80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高 生态文明 (ecological civilization)的水平。 2 春联 (Spring Festival couplets),是中国
2、特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加 喜庆 (festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关 的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。 3 中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了 春秋时期 (the Spring and Autumn Period),由于各个地区
3、社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用 铜钱 (copper coins)。北宋时期,世界上最早的纸币 交子 (Jiaozi)出现了。白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往 用铜钱。货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。 4 丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名 “丝绸之路 ”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟
4、大发明通过这条路传播到了西方,而 佛教 (Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连 接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 137答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Sustainable development is a new concept of development put forward in the 1980s. The mode requires that economy be developed on the condition of environmental prot
5、ection. It should satisfy the need of the present without damaging the interests of the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development among economy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resources and good environment. Sustainable developm
6、ent is a basic state policy of China. Now China is focusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction of resource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protect the environment, and raising the level of ecological civilization. 【试题解析】
7、1第一句中的 “发展观 ”可译为 concept of development; “20世纪80年代提出的 ”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。 2 “这种模式要求在保护环境的条件下发展经济 ”中的谓语 “要求 (require)”后的从句要用虚拟语气; “发展经济 ”可采用被动语态,即 economy be developed。 3第三句 “它的核心思想是 ,目的是 ” 前后分句关系不大,可分译成两句,即 The core idea is to 和 The goal is to 。 4最后一个句子 较长,主语是 “中国 ”,谓语是 “正集中精力 (is focusing on)”,
8、其他部分为宾语。因此需将 “加快 的建设,加大 力度,提高 水平 ”转化为名词或动名词形式,如 acceleratingmaking moreefforts to , raising。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the fut
9、ure and conveys peoples good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couple
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 137 答案 解析 DOC
