[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 135及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于 战国时期 (the Warring States Period),是利用 天然磁石 (natural magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术, 又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。 2 随着人民生活水平和消费水
2、平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的 垃圾桶 (trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少 垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。 3 兵马俑 (the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇 陵墓(mausoleum)的一部分,也是 20世纪世界 考古 (arc
3、haeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在 1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真 的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于 1987年被列入世界文化遗产,并被誉为 “世界第八大奇迹 ”。 4 颐和园 (the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的 皇家园林 (imperial garden)之一。 1860年颐和园在战争中遭到严重破坏, 1886年在原址重修。自 1911年
4、清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由 万寿山 (Longevity Hill)和昆明湖组 成,园内有宫殿、庙宇、 长廊 (long corridor)、石桥等 100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为 “皇家园林博物馆 ”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 135答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Four great inventions of China include the compass, gun powder, the paper-m
5、aking technique and the printing technique. They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization. The first compass was invented during the Warring States Period. It was a simple device employing natural magnets to identify directions. Gunpowder wa
6、s invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas. The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty, making paper a commonly used writing material. The printing technique, also called movable type printing, promoted the spread of culture signifi
7、cantly. The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the worlds economy and the progress of the culture of mankind. 【试题解析】 1第二句的主干是 “它们是标志之一 ”, “标志 (mark)”的定语很长,可用 that引导的定语从句来修饰。 2第三句 “第一个指南针 ” 较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。 “利用磁石来辨别方位的一种简单仪器 ”先译出主干
8、“它是一种简单仪器 ”,再将长定语处理为现在分词短语 employing作后置定语。 3第五句 “造纸术于东汉年间 ” 中的 “由蔡伦改进 ”提示要使用被动语态, “使纸成为人们普遍使用的书写材料 ”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making作结果状语。 4末句的主干为 “四大发明做出了巨大贡献 ”,注意与 contribution搭配的是介词to,因此 to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 With the improvement of peoples living standards and the increase of consump
9、tion level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 135 答案 解析 DOC
