[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 116及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国人不经常用手势,并且认为很多手部动作都不太礼貌。例如:指向别人或使用你的手指来召唤某人。你可以吸引某人的注意并告诉他们 “过来一下 ”,而不是掌心向下并且朝你自己的方向勾一下手指。竖起大拇指和拉耳垂都是赞许的标志,而竖起小拇指的意思是你什么都不是,素质低,或者在某一方面表现得不好。此外,中国人认为使眼色和吹口哨都很无礼,眼神交流也不太直截了当。 2 在历代学者、学生及校友 的共同努力下,香港大学经历了时间与转变的考验,成为一所充满动力的学府。这旱的毕业生除了加入政府服务行业或投身香港的
2、不同机构外,还在海外开创事业。 诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构之一,也是社会的灵魂,为大家带来希望。今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的 孕育者(incubator),是知识分子和人才的摇篮,也是社会良知和责任的先驱。 3 位于什刹海南岸柳荫街的 恭王府 (Prince Gongs Mansion)有悠久的历史。清代乾隆年间,它 曾是著名权臣和坤的府邸。到了咸丰初年,这里便成为恭王府了。恭王府是清代最大的王府,面积超过六万平方米,其中府宅和花园各占一半。府宅分为中、东、西三路,由多个四合院组成。恭王府中有 “三绝 ”:一个是国内最大的 汉白玉 (white marble
3、)整雕门一一西洋门;另一个是大戏楼,为纯木结构,音响效果非常好;第三个是安放在假山中的 秘云洞 (Miyun Cave)内的 “福 ”字碑,出自康熙皇帝之手。 4 公元前 2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代 使节(envoy)张骞于公元前 138年和 119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和 斯里兰卡 (Sri Lanka),用中国的丝绸换取了 琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,与唐代通使交好的国家多达 70多个,那时候的首都长安云集了来自各国的使臣、商人和留学生。这种大交流使中华文化远播世界,也促进了各
4、国文化和物产传入中国。 5 马云 (Jack Ma)是 阿里巴巴 (Alibaba)集团的创始人 之一和董事会主席。十五年前,在他的公寓里,十八位创始人有了一个梦,那就是,在某一天能够创立一个为成千上万小企业主服务的公司,让天下没有难做的生意。阿里巴巴搭建的生态系统能够帮助商家和客户找到彼此,并且按照他们独特的需求方式来开展业务。阿里巴巴帮助这些生意人成长,创造出前所未有的工作机会,开拓出崭新的市场。如今,十五年过去了,阿里巴巴在中国已经成为一个家喻户晓的名字。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 116答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese
5、 people dont gesture very much and regard a lot of hand movements as impolite, such as pointing to others or using your fiagers to beckon someone. You can get someones attention and then tell him or her to “come here“ rather than place your palm down and move your fingers toward you. Both a thumb up
6、 and a tug of the earlobe are signs of praise while raising the pinky means you are nothing, of poor quality or not very good at something. In addition, winking and whistling are considered rude. Eye contact tends to be indirect. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Through the joint efforts of generations of schola
7、rs, students and alumni, the University of Hong Kong (HKU), transcending time and changes, has gained momentum of its own. Graduates of HKU have moved beyond careers in the civil service to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong to start their business. Indeed, universities, th
8、e soul of society, are among the most enduring institutions of any society and they bring hope to people. Todays HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for intellectuals and talent, and a pioneer in social conscience and responsibility. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 116 答案 解析 DOC
