[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 81及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。 我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。 这是我所谓秋天的 意味。 大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的。 2 吃饭还有许多社交的功用
2、,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是 “请吃饭 ”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可吃而去吃人家的饭,赏面子就一变而为丢脸。这便是慈善救济,算不上交际了。 至于请饭时客人数目的多少,男 女性别的配比,我们改天再谈。 3 开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一
3、得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。因此,从前是非有定评之书不读的,现在却马勃牛溲了,一例的都想看看了,这大约总也是一种进步的现象。 4 爸爸的治家方法比 外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听 “妇人之言 ”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的 “十大罪 ”:说他如何刚愎自用,如何治家无方 听久了,千篇一律总是那一套。而爸爸呢,却安坐在大藤椅里,一面洗耳恭听,一面笑而不答。 5 当今世界正处在深刻变革与调整之中。多
4、极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到 ,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 81答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Yet unlike the exuberance of spring, the torridness of summer, or the complete l
5、ifelessness of winter, autumn does boast quite another kind of charm. What I lose my heart to is the quaint magnificence of autumn forest. Some take it as a derogation “being lack in youthful vigor like autumn“ , because they fail to appreciate the classic allure of autumn. Since I have a special pr
6、eference for autumn of the four seasons, I would like to talk about it. Autumn denotes maturity in that it has experienced and detached the radiance of spring and the luxuriance of summer. Its color quiet and its leaves golden, autumn holds its position through the quality of majestic elegance, rath
7、er than simple verdancy. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中,根据上下文可知, “另一意味 ”中的“意味 ”实为 “魅力 ”之意,故可译为 charm;后半句是由 “没有 也没有 也不像 ”连接的排比句,英译时应避免重复使用动词,可将三组否定合为一个 unlike;“春天的阳气勃勃 ”“夏天的炎烈迫人 ”以及 “冬天之全入于枯槁凋零 ”分别译为三个of结构的名词短语。 2画线部分第二段第一句 “我所爱的是秋林古气磅礴气象 ”,承上启下,有强调意味,故应当译为强调句。 3画线部分第二段第二句中的 “有人以老气横秋骂人 ”出于对汉语的节律美以及用词习惯 的考虑,需要出现
8、人称宾语 “人 ”,若保留此宾语,会使译文哕嗦,故宾语可改为分词短语 being lack in youthful vigor,并由形式宾语 it代替; “老气横秋 ”是汉语成语,因为 “秋 ”在中文中有 “肃杀,萧瑟 ”的贬义,而在英文中 “秋 ”却是 “丰收,充盈 ”的褒义,故此处应当采取异化加注的策略,在成语中增译 like autumn。 4画线部分第二段第四句中的 “代表 ”可译为 denotes; “明媚娇艳 ”和 “茂密浓深 ”分别译为 radiance和 luxuriance。 5画线部分第二段最后半句 “所以其色淡,叶 多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了 ”中的动词过多,
9、应当找出一个主谓结构作主干,将其他部分处理为非谓语的修饰成分。故 “色淡 ”和 “叶黄 ”处理为独立主格结构; “古色苍茏 ”意译为majestic elegance, “葱翠 ”译为 verdancy。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Eating also serves many social functions like fostering relationships and doing business, which can be labeled “ treatment“. Despite its complex types, the essence of social meal
10、s is simple and straightforward. For those who can afford food, being invited to others table is receiving a treatment and their presence would be giving honor. The subtlety of intercourse is no other than this. On the contrary, it is charity to give food to those who cannot afford it. Likewise, the
11、ir presence would be reduced to mortification. In that condition, the meal is alms rather than intercourse. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “吃饭还有许多社交的功 用 ”可译为 Eating also servesmany social functions; “联络感情 ”在英文中不可照搬,应处理为fosteringrelationships。 2画线部分第三句 “把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子 ”中两次提及 “自己有饭吃的人 ”,由于英语不
12、喜重复,故本句可将 “自己有饭吃的人 ”提取出来,置于句首;由于 “饭 ”在文中多次出现,为了避免语言单调,可引申为 table; “赏面子 ”可译为 giving honor。 3画线部分第五句的后半句 “自己无饭可 吃而去吃人家的饭,赏面子就一变而为丢脸 ”,翻译时应注意上下文的衔接,避免重复,故 “自己无饭可吃 ”宜用 those who cannot afford it替代;由于是进行类比,故可增译 Likewise,增强与上文的联系;此处 “一变 ”有降格的意思,因此宜采用同有此意的 bereduced to。 4画线部分最后一句 “这便是慈善救济,算不上交际了 ”,英文中前指代多用
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 81 答案 解析 DOC
