[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷29及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷29及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷29及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 29及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 你是否觉得劳生草草,身心两乏 ?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥:心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗 ?我建议不要带她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节 ,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;
2、偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 2 “开卷有益 ”是古人鼓励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想, 反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。 3 清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气
3、中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affec
4、tionsthe day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are
5、friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less man ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much
6、alike. Most of mem are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year. 5 Rules can often be a guide to successful living, but they are not a substitute for living. Rules never quite keep up with reality, because rules come
7、from experience, not the other way around. Life happens, and it is infinitely inventive. It will always outrun and outmaneuver any attempt to bottle it up in a cut-and-dried system, for life is perpetual becoming. When life turns your wisest plans or best rules upside down, throw out the plans and b
8、end with the circumstance. You will find powers you did not suspect, and possibilities undreamed of. Confidence is not always winning, not always victory. Indeed, it is that very quality in humanity which refuses to stay defeated. A kind of stubborn cheerfulness. Remember there are two things you ca
9、n do with mistakes: you can run away and you can grow. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 29答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Arent you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you oft
10、en to take a walk in the lane in your off-duty hours. That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You wi
11、ll then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Do you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. 【试题解析】
12、 1、本文是生活小散文,整体时态宜采用一般现在时,翻译的关键在于对 “劳生草草 ”、 “豁然开朗 ”、 “怡然自得 ”、 “物我两忘 ”几个四字短语的把握。 2、 “劳生草草 ”是形容人忙忙碌碌地辛劳一生,作者在此是想强调生活的 “辛劳 ”,整句译成 Arent you weighed down with cares in this life of hard toil其中, care是指 “(生活中的 )操心事 ”, weigh sb down意思是 “使 感到沉重 ”。 3、第 2句有好 几个分句,应根据意思进行拆分。 “那是最好的将息 ”中 “将息 ”即“休息 ”,此处最好补出 “方式 ”
13、一词,因为若直接译成 that is the best rest,便是奇怪、不地道的英语表达。 “消除疲劳 ”可译作 dissipate your fatigue。 4、 “情绪烦躁 ”可译作 fidgety, “负手行吟一阵 ”意思是指背着手朗诵诗歌; “豁然开朗,怡然自得,物我两忘 ”这三个词虽然经常见到,但是要准确地翻译出来并不容易。由于之前说到 “心情悒郁 ”:因此作者此处用 “豁然开朗 ”应指 “突然间变得心胸明亮,情绪高昂 ”,而不是指 “突 然参透一件事情 ”; “怡然自得 ”形容 “心情愉快而满足 ”。 5、 “爱人 ”一般不译成 lover,因为在英文里,它更多地是指 “情人
14、 ”; “名园 ”可译成 famouspark, “胜景 ”译作 scenic spot; “晨昏时节 ”指 “早晨或黄昏 ”,故可译成at dawn ordusk。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 “Reading is always beneficial“ is an old idiom first used by our ancients to urge people to do more reading. I used to blame the ancients for misleading me whenever I finished reading a bad book.
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 29 答案 解析 DOC
