[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷229及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷229及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷229及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 229及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 2000多年前, 亚欧大陆 (Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为 “丝绸之路 ”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢 ”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。 2 冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得 寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正
2、的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。 3 北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕
3、生辉。当人类历史发展到距今 1万年前时,北京地区开始出现原始居民点,后来,又伴随着社会生产力和文明的不断进步与发展,到了距今 5000年前,人口密集的部落出现在这块土地上。 商周时期,北京地区演化出早期的城市 燕和蓟,春秋战国时期又建立了封建国家 燕国,虽然其最终被 秦国吞并,但是这一地区经过长期发展,城市和人口均达到了一定规模。 4 在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体内留下一种滋味,一种气息。纠结在我们的日子里。我们无法忘怀这种味道。之后,又在我们眼前缭绕不散,将眼前的现实朦胧起来;之后,我们就看见了往事 许
4、多往事就如此交替存在。就像我们口中不断吐出的烟,一缕一缕,只要我们活着,往事就不会断绝。 5 畏惧是什么 ?畏惧就是心存制约,就是知道有些事自己是不能做的, 就是知道世界上并非只你一个人存在,就是知道世界上除了你的愿望,还有另一种或另几种愿望,事物发展的方向除了你希望的可能以外,还有另一种或另几种可能。于是,你会遇事三思,你会兼听四面八方,你会不为已甚,你会留有余地,你会克制自己。畏惧就是知道自己的渺小和时间与空间的无限。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 229答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 More than two millennia ago, t
5、he diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit“peace and cooperatio
6、n, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit“has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation betw
7、een the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world. 【试题解析】 1本文节选自推动共建丝绸之路经济带和 21世纪海上丝绸之路的愿景与行动一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此类文章最大的挑战。 2第一句主干为
8、 “ 人民 探索出 通路 ” ,建议直接译为译文主干 peopleexplored andopened up several routes. 原文当 中修饰 “通路 ”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流 ”用 that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分 “后人将其统称为 丝绸之路 ”可用过去分词 called作后置定语译出。 3第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。 “丝绸之路精神 ”的具体内容用同位语由破折号引出; “互学互鉴、互利共
9、赢 ”中 “学 ”和 “鉴 ”、 “利 ”和 “赢 ”意义相同,翻译时合并翻译,可译为 mutual learning and mutnal benefit。 “薪火相传 ”翻译为 has been passedfrom generation to gieneration。原文中 “推进了人类文明进步 重要纽带 ”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。 4 “是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产 ”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用 the Silk Road Spirit作为主语, “是东西方交流合作的象征 ”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主
10、句。 “世界各国共有的 ”修饰 主语,可用过去分词短语作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 I think I favor the sort of weather with four distinct seasons, hot in summer and cold in winter. In one winter in Guangzhou, I found that trees there struggled to remain green, their leaves, tho
11、ugh green, being old and weary. I was surprised and sorry for their strenuous effort to maintain spring all the year round. I guess the spring there must be dark and tedious. In a sense, although people may shrink with cold on the road when its getting cold, at least they can feel the vividness of t
12、he season and fascinate with the coming spring in the chilly and bitter wind. Life is also like this: only with substantial ups and downs can you sense its beauty and magnificence. 【试题解析】 1本文节选自散文四季,构思巧妙,语言精练,属于一般文学作品。画线部分共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。 2第一句由多个小短句构成,翻译时要根据句意注意整合。 “四季鲜
13、明 ”指的是四季非常不同,各有特色,可译为 four distinct seasons,后面 “热就是热,冷就是冷 ”对前一句四季鲜明进行补充说明,可用形容词短语 hot in summer and cold in winter作后置定语。 3第二句包含两层意思: 作者在广州看到的情景 (前三个短句 )和发出的感慨 (后三个短句 ),故此句分译为两句。原文暗含的主语是作者,翻译时应当将主语补充完整。 “看着 ”可用 found,作句子谓语。 “千辛万苦地支撑着绿 ”译为从句,作 found的宾语,其中, “千辛万苦地 ”可套用 struggle to do sth的句型, “所有的叶子却绿得又
14、旧又累 ”置于该从句中,处理为独立结构。 4第三句中的 “我想 ”为了避免和第一句重复,可译为 I guess,表示作者的一种猜测。 “春天是一定太黑太乏味 ”,根据上下文可知,本句的 “春天 ”指的是广州的春天,所以 可译为 I guess the spring there must bedark and tedious。 5第四句和第五句原文主语较多,但经过分析可知,叙述的重点是人们,并且前后两句存在让步转折关系,所以可用连词 although将这两个句子合并成一句。 “缩手缩脚 ”指的是人们因为寒冷而缩成一团,可译为 shrink with cold。 6最后一句将四季变化和人生类比,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 229 答案 解析 DOC
