[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷217及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷217及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷217及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 217及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我觉得读书好比串门儿 “隐身 ”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。 2 冬天您若怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的 “春城 ”昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可以到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,
2、 “桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 ”,这个旅游项目不会使你失望。 没有见过冰雪的港澳同胞,不妨在一二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景,看冰灯,滑雪,滑冰。 3 不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了, 可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘 如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称为 “朋友 ”,笔头上有时或称 “仁兄 ”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和 “顿首 ”“百拜 ”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似
3、乎很远。 4 在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的 兴趣爱好和将来从事的职业。 5 现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。 可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难以适应,缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓 “文化震荡 ”的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解
4、东道主国家人民的行为表现,他们也就无法与当地人打成一片。缺乏适应性以及交流和交往能力必然会使自己感到孤立。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 217答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I would compare reading to visiting friendsin the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesnt necessarily require ap
5、pointment in advance and we wont feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his
6、argument, we can just leave without saying “good-bye“ or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past,
7、 or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes. 【试题解析】 1本文节选自著名学者杨绛的散文读书苦乐,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。 2第 1句中的 “串门儿 ”可按其意思译为 visiting friends或 dropping in by sb。破折号后的 “隐身 ”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历, “隐身的串门儿 ”可译为 in the spiritual rathe
8、r than physical sense或 not physically, but for a meeting of minds。 3第 2句中的 “拜谒 ”有 “拜访、谒见 ”的意思,常译作 pay homage to sb。 4第 3句中的 “翻开书面就闯进大门 ”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用 doing sth is likedoing sth的句型译出。译文没有将 “升堂入室 ”笼统地直译为 inside chambers,而将其具体化地译为 study“书房 ”, study与上下文提到的“读书 ”“学习 ”语境更贴切。 5第 3句中的后一个分句 “而且可以经常去,时
9、刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质 ”内容较多,语义独立,宜分译成两句。 “不得要领 ”除了译成 get the pith of his argument外,还可译为 grasp the gist; “不辞而别 ”英文中有固定短语 take French leave,也可按原 意,译为 leave withoutsaying“good-bye”。 6最后一句包含三个并列 “不问 ” ,翻译时译为 no matter引导的让步状语从句。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 If you dislike the cold in winter, you can visit
10、Kunming, the “Spring City“ which is spared temperature extremes. A closer look takes you to the fascinating Stone Forest and the Dianchi Lake. You can also go to Xishuangbanna to enjoy subtropical scenery. Guilin in south China lies on the banks of the Li River. Downstream Yangshuo stands by. “Guili
11、n has the most beautiful scenery in China, while Yangshuo is the most fascinating part of a Guilin tour.“ A tour of these places will be a most rewarding experience for you. Harbin is particularly good for sightseeing in January and February. Those who have never seen any snow in Hong Kong or Macao
12、may either view the ice festival or go skiing and skating in this world of snow. 【试题解析】 1本文是一篇旅游介绍。英文的旅游文体应倾向于简明、流畅,介绍内容重点突出,使读者一目了然。这类说明性文章采用一般现在时。 2第 1句由两个分句构成,第一分句讲述昆明的气候特点;第二个分句讲述昆明的旅游景点。两个分句意思较独立,可分译为两句。句中的 “没有酷暑和严冬 ”按字面翻译较难,译文用了抽象化处理,译成 is sparedtemperature extremes“没有极端的气温 ”;也可意译为 Kunming whi
13、ch is known for its year-roundspring weather。 3译文将 “那里有引人入胜的石林和滇池 ”用 A closer look引出。根据上下文,英译文内含 “仔细看,那里还有惹人注目的名胜 ”。接着很自然地引出了昆明附近两处胜景 石林和滇池。这类译法不但传达了原作的意境,而且还使得上下文协调,旅游重点随之突出。 4 “桂林山水甲天下 ”中的 “天下 ”实际上指的是 “中国国内 ”,而不指 “全世界 ”。 5第一段最后一句中的 “不会使你 失望 ”直译为 wont make you disappointed不符合英美人的习惯。他们习惯使用正面或吉利的语言,回
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 217 答案 解析 DOC
